==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ།
ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ།
གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས། ཚིག་གི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་པ་ལས། ལེའུ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་བཤད་པ་དེ་ནས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཤད་པ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་སྐུའོ། །འཆང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །གདུལ་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སྟེ་དུག་གསུམ་མོ། །འདུལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་འདུལ་བྱེད་དེ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆར་གཅོད་པ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་རྒྱལ་ལོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འོ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། པདྨ་དཀར་པོའི་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨ་དཀར་པོ་ནི་མདོག་དཀར་བ། རྩ་བཟང་བ། །དྲི་ཞིམ་པ་རྩི་ཡོད་པ། འདབ་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ལས་གྲུབ་པ་དང༌། གཞན་འདུལ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རིགས་ལྔས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། པདྨ་དཀར་པོའི་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལ་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་བཞིན་སྐྱོན་མེད་པའི་སྤྱན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་
བྱ་བའི་ཚིག་གོ །པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ་འཁོར་བ་ལ་གནས་ཀྱང་ཉེས་པས་མ་གོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའོ། །གཞན་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ཡ

【汉语翻译】
词义解释。
词义解释。
开场白圆满，讲述续部的加行和盘托出。
如此通达概括之义后，为了轻易通达词义，从“此后”等开始。“此后”是指幻化网的六万品中，讲述了五万九千九百九十九品之后。 “具德金刚持”是指，眷属圆满的金刚手之讲述。具德是色身和报身。金刚是空性，即法身。“持”是指三身无别，即自性身。“难调”是指所调伏的对境，即三毒。“调伏者们”是指调伏的主体，即三身。“殊胜”是指金刚手。“勇士胜三界”，是指对于断除一切恶行者称为勇士。胜三界是指胜过地下、地上、地上之上的三界。“金刚自在秘密之王”，是指金刚是空性。通达空性之义，称为自在。此义不共于声闻和缘觉，因此是秘密之王。或者，秘密是指密咒乘。其国王是金刚手。那么金刚手是何种装束呢？故说“如白莲盛开之眼”。白莲是指颜色白，根须好，气味香，有花蜜，具有五瓣。同样，金刚手也是不为烦恼所染，由二资粮所成，调伏他者，具有慈悲，以五部利益众生。又或者，“如白莲盛开之眼”是指，如莲花不为淤泥所染一般，具有无过失的五眼之语。“安住于盛开莲花之座”，是指安住于盛开的莲花之座，虽然安住于轮回，却不为过失所染之义。 “以自之手持金刚胜”，是指以无二智慧通达之象征，将金刚持于胸前。作为成办他利的象征

【英语翻译】
Explanation of the words.
Explanation of the words.
The introduction is complete, explaining the preliminaries of the tantra in their entirety.
Having thus understood the summarized meaning, in order to easily understand the meaning of the words, it begins with "Then" and so on. "Then" refers to after the explanation of fifty-nine thousand nine hundred and ninety-nine chapters out of the sixty thousand chapters of the Magical Net. "Glorious Vajra Holder" refers to the explanation of Vajrapani, who has a complete retinue. Glorious refers to the Rupakaya and Sambhogakaya. Vajra is emptiness, which is the Dharmakaya. "Holder" refers to the indivisibility of the three bodies, which is the Svabhavikakaya. "Difficult to tame" refers to the object to be tamed, which is the three poisons. "Those who tame" refers to the subject who tames, which is the three bodies. "Supreme" refers to Vajrapani. "Hero Victorious over the Three Worlds" refers to those who cut off all evil deeds are called heroes. Victorious over the three worlds means victorious over the three worlds of underground, above ground, and above ground. "Vajra自在Secret King" refers to Vajra being emptiness. Understanding the meaning of emptiness is called自在. This meaning is not common to Shravakas and Pratyekabuddhas, so it is the Secret King. Alternatively, secret refers to the Mantrayana. Its king is Vajrapani. So what kind of attire does Vajrapani have? Therefore, it is said, "Eyes like a blooming white lotus." White lotus refers to the color white, good roots, fragrant smell, nectar, and has five petals. Similarly, Vajrapani is also not stained by defilements, made of two accumulations, subdues others, has compassion, and benefits beings with the five families. Or, "Eyes like a blooming white lotus" means that, like a lotus that is not stained by the mud, it has the words of the five flawless eyes. "Sitting on a seat of blooming lotus" means sitting on a seat of blooming lotus, which means that although staying in samsara, it is not stained by faults. "Holding the supreme vajra with one's own hands" means holding the vajra in the heart as a symbol of understanding the non-dual wisdom. As a symbol of accomplishing the benefit of others

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་ཁྲོ་པོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ནི་ཁྲོ་གཉེར་རོ། །རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་དང་ཨག་ཚོམ་སེར་ལ་བརྫེས་པ་དང༌། མིག་དམར་བ་དང༌། ལྕེ་འདྲིལ་ཞིང་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་དང༌། ཐུང་ཞིང་གེལ་བ་དང༌། གསུས་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བགྲད་པ་དང༌། ཉིང་ལག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང༌། མགོའི་དོ་ཤལ་དང༌། མེ་འབར་བའི་གནས་ནི་རིམ་པར་ལྡན་པ་སྟེ་སོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སུ་ལ་ལྡན་ཞེ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་བ་ལའོ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བས་ན་དཔའ་བོའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པས་ན་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སྟག་གི་ཤམ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔའ་བྱད་ཅན་ནོ། །བ་སྤུའི་བུ་གནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བར་བྱེད་པས་ན་རང་དོན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རང་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན། ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་ལ་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་བ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོའོ། །བྱེད་པའི་མགོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་མགོན་བྱེད་པའི་ཐ་
ཚིག་གོ །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །གནས་ནས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བཅོམ་པ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འདས་པ་ནི་རྟག་ཆད་གཉིས་ལས་འདས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
也再次使之苏醒。那是未共同的眷属。现在要讲共同的眷属，五千忿怒尊。显示那些忿怒尊的装束是，如云“忿怒皱纹依次具备等”。所说是，忿怒皱纹即是忿怒皱纹。依次具备等，是指头发和胡须染成黄色，眼睛发红，卷着舌头，上牙咬着下唇，短而粗壮，肚子大，肢体充分伸展，指甲如金刚杵尖端，以尸林和恶毒的装饰品庄严，武器燃烧闪耀，头部的项链，火焰燃烧之处是依次具备等。那么，谁具备这样呢？是无边金刚手。因为调伏难调伏者，所以是勇士。因为具备忿怒尊的装束，所以是令人恐惧的。因为具有老虎的下裙，所以是威猛者。毛孔中的毛发尖端金刚杵闪耀是为利他。用自己的手使之苏醒，所以是为自利。以大悲心行利他，以大智慧领悟自利，因此，是以方便行利益之最胜者。所有那些眷属也都是对文殊智慧勇识之义感到欢喜、满意和高兴者。忿怒尊的身体形象已讲述完毕。清净是指断除圆满。广大是指智慧圆满。事业是指息灾、增益、怀爱和降伏。作为者之怙主，是指以四种事业作为有情怙主的词语。与身体弯曲者一起，是指与金刚手一起安住。从处所也，如来薄伽梵，圆满佛陀，是指导师圆满，即释迦牟尼。领悟无二之如实性而为利益有情而逝去，因此是如来。调伏是指四魔。具有是指具有五种智慧。超越是指超越常断二边。圆满是指力量和无畏等不可思议的伟大功德。佛陀是指三身。顶礼之后

【英语翻译】
And also makes it revive again. That is the uncommon retinue. Now, the common retinue, five thousand wrathful ones, will be explained. Showing the attire of those wrathful ones is, as it says, "Wrathful wrinkles successively possessed, etc." What is said is, wrathful wrinkles are wrathful wrinkles. Successively possessed, etc., means hair and beard dyed yellow, eyes red, tongue curled, upper teeth biting the lower lip, short and stout, large belly, limbs fully extended, nails like the tip of a vajra, adorned with charnel ground and malicious ornaments, weapons blazing and flashing, a necklace of heads, the place of burning flames is successively possessed, etc. So, who possesses such? It is the boundless Vajrapani. Because he subdues the difficult to subdue, he is a hero. Because he possesses the attire of a wrathful one, he is terrifying. Because he has a tiger's lower garment, he is a powerful one. The tips of the hairs in the pores flashing vajras are for the benefit of others. Reviving it with his own hands is for his own benefit. Acting for the benefit of others through great compassion, and understanding his own benefit through great wisdom, therefore, he is the best of those who act for the benefit of beings through skillful means. All those retinues are also those who are happy, satisfied, and pleased with the meaning of Manjushri Wisdom Hero. The bodily form of the wrathful one has been explained. Purification means complete abandonment. Expansion means complete wisdom. Activity means pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. "Protector of the doer" means the term for the one who acts as the protector of beings through the four activities. "Together with those who bowed their bodies" means abiding together with Vajrapani. Also from the place, "Thus Gone One, Bhagavan, Complete Buddha" means the complete teacher, Shakyamuni. Having understood the non-dual Suchness and having gone for the benefit of beings, therefore he is the Thus Gone One. Subduing means the four maras. Possessing means possessing the five wisdoms. Transcending means transcending the two extremes of permanence and annihilation. Complete means the inconceivable great qualities of power and fearlessness, etc. Buddha means the three bodies. After prostrating

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལུས་གུས་པ་དང༌། ངག་དང་བ་དང༌། ཡིད་མོས་པ་དང་བཅས་ནས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པའོ། །འདི་སྐད་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་སྟེ་ངག་ཏུའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །བདག་ལ་སྨན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་དོན་དུ་ཞུས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ནི་དུག་ལྔའམ་གསུམ་མོ། །སེམས་དཀྲུགས་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །འདམ་དུ་བྱིང་བ་ནི་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གོ །སྨན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །ཡུལ་གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྙམ་པ་ལ། རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །འགྲོ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་གོ །བླ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །མ་ནི་དེ་སྟོན་པའམ་འབྱིན་པའམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་དང༌། ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་བཟློག་པའོ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་ཁྱེད་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཅེས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མན་ཆད་གྱིས་བལྟར་མི་མངོན་པ་སྟེ་འདྲ་བ་མེད་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་རྟགས་སོ། །ཚིག་གི་བདག་ཅེས

【汉语翻译】
以及等等身体恭敬，语言悦意，心意信奉等等。合掌是身体的行为。在面前安住，是指导师圆满，即释迦牟尼佛的面前安住。如此启请，是连接的词语，在语言上。普遍之主，是指以大悲周遍于众生，因此是普遍之主。利益我者，是指金刚手。为了我的利益，对我慈爱。是指为了获得无二智慧。以特殊方便，幻化网之门，为了我无论如何都要获得现证菩提，所以请宣说此续。这是显示为了自己的利益而请问。现在是显示为了他人的利益而请问。烦恼是五毒或三毒。扰乱心意是指：那些烦恼极度地使之痛苦。无明是无明。沉入泥潭是指沉入轮回的泥潭。一切有情是指六道众生。利益者，是指为了获得寂灭的安乐。为了获得无上果。是指法身，为了获得它而请宣说。对于在何处请问的想法，是在圆满的佛陀薄伽梵处。有情是六道。至上是佛的意趣。母是显示它，或产生它，或生育它。导师是指从不理解，以及错误理解，以及犹豫不决中遣除。大誓言是指不违越它。知晓那实性是指：如实知晓的智慧，即通达那实性。以知晓能力与意乐之殊胜者。是指知晓所有之智慧，即知晓所化众生的能力和意乐的一切智慧之总称。如是导师您是请问之处。薄伽梵的智慧身。是指文殊智慧勇识，即法身，即意。大顶髻，语言之主。是指身的自性，菩萨以下都无法看见，是无与伦比且不可压倒的标志。语言之主是指

【英语翻译】
And so on, with respectful body, pleasing speech, and devoted mind. Joining palms is an action of the body. "Dwelling in the presence" means dwelling in the presence of the perfect teacher, Shakyamuni Buddha. "Thus I beseech" is a connecting phrase, in speech. "Universal Lord" means that he pervades beings with great compassion, therefore he is the Universal Lord. "Beneficial to me" refers to Vajrapani. For my own benefit, out of love for me, it is for the sake of attaining non-dual wisdom. Through the special means, the door of the net of illusion, in order that I may attain perfect enlightenment, please explain this tantra. This shows that it was requested for one's own benefit. Now, it is shown that it was requested for the benefit of others. Afflictions are the five poisons or the three poisons. "Disturbing the mind" means that those afflictions cause extreme suffering. Ignorance is ignorance. "Sinking into the mire" means sinking into the mire of samsara. "All sentient beings" refers to the six realms of beings. "Beneficial" means for the sake of attaining the bliss of nirvana. "For the sake of attaining the supreme fruit" refers to the Dharmakaya, and it is requested to be explained for the sake of attaining it. Regarding the thought of where to make the request, it is to the perfect Buddha, the Bhagavan. Sentient beings are the six realms. Supreme is the intention of the Buddha. Mother is that which shows it, or produces it, or gives birth to it. Teacher means to avert from not understanding, as well as misunderstanding, and hesitation. Great Samaya means not transgressing it. Knowing that very nature means: the wisdom that knows as it is, that is, understanding that very nature. With the supreme knower of faculties and thoughts. It is the wisdom that knows as many as there are, that is, the collective term for the wisdom that knows all the faculties and thoughts of those to be tamed. Such a teacher, you are the place to make requests. The wisdom body of the Bhagavan. Refers to Manjushri Wisdom Hero, that is, the Dharmakaya, that is, the mind. Great Crown Protuberance, Lord of Speech. Refers to the nature of the body, invisible even to Bodhisattvas and below, is an unparalleled and insurmountable sign. Lord of Speech means

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། མི་ཟད་པའི་གསུང་དེ་ལྟ་བུ་སུ་ལ་མངའ་བ་ལ་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །དེའི་དོན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །འཇམ་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཟུག་རྡུས་མ་གོས་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །དཔལ་ནི་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་གཟུགས་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་དཔའ་བའོ། །མིང་ནི་ཞེས་པས་ནི་མཚན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་མནོར་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །དོན་ཟབ་ཅེས་པ་ནི། བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་ན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་གོམས་པ་ལས། རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བས་ན་དོན་ཆེན་པོ་
ཞེས་བྱའོ། །མཚུངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རབ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སྐུའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ཐོག་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བར་དུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མར་དགེ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ལས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་པ་ལས། ད་རེས་ཀླུའི་ལེའུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འཆང་བ་ནི་དེའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །གསང་སྔགས་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །དཔག་མེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གྲངས་མེད་པའོ། །དགའ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དགྱེས་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་གླུ

【汉语翻译】
是说语 पूर्ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）圆满，对于谁拥有那样的无尽语，就称为我。像那样的事物，因为不是由因缘所生，所以称为智慧身，即自生。拥有那样身形的妙吉祥智慧萨埵的名字是真实语之最胜。这是请求开示其意义的语句。妙是指未被各异分别的尘垢所染污，即法身。吉祥是指成为众生吉祥之源，即色身。智慧是指了知本来存在的意义，所以是智慧。萨埵是指为众生利益而勇猛。名字是指名称。真实语是指忆念。最胜是指无与伦比。意义深奥是指非心识所能及，即见地。像那样的意义无所不遍，所以称为意义广大。称为意义大且无等者，是指通过串习那样的意义，产生自利和他利圆满，所以称为意义大。称为无等者，是指与声闻和独觉的果位不相同。称为极寂静者，是指远离二障之身。初始、中间和结尾都善。是指这部续部的国王，过去诸佛所说，所以称为初始善。现在诸佛所说，所以称为中间善。未来诸佛也将宣说，所以称为结尾善。或者，初始善是指见地。中间善是指修持。结尾善是指果。又一次又一次宣说的是什么？是指殷重地宣说。大续是指超越四部续部。幻化网是指续部的名称。事业是指有六万千颂，这次是请求开示龙品。金刚是指空性。持是指通达其意义。伟大是指无与伦比，即报身。持明咒是指通达双运的体性，即法身。无量众是指无量化身。欢喜地是指那些佛陀欢喜地为妙吉祥智慧萨埵的利益而歌唱。

【英语翻译】
It means that speech is complete. Who possesses such inexhaustible speech is called "I." Such a thing, because it is not produced by causes and conditions, is called the wisdom body, that is, self-arising. The name of Manjushri Wisdom Sattva, who possesses such a form, is the supreme of true speech. This is a request to explain its meaning. "Gentle" means not being contaminated by the dust of different discriminations, that is, the Dharmakaya. "Glorious" means becoming the source of auspiciousness for beings, that is, the Rupakaya. "Wisdom" means knowing the meaning of what originally exists, so it is wisdom. "Sattva" means being courageous for the benefit of beings. "Name" means the name. "True speech" means remembrance. "Supreme" means incomparable. "Profound meaning" means beyond the reach of consciousness, that is, view. Because such meaning is all-pervasive, it is called vast meaning. Called great and unequaled meaning, it means that through familiarizing oneself with such meaning, self-benefit and the benefit of others are fully generated, so it is called great meaning. Called unequaled, it means that it is not the same as the fruit of Shravakas and Pratyekabuddhas. Called extremely peaceful, it means the body free from the two obscurations. Initial, middle, and end are all good. It means that this king of tantras, spoken by the Buddhas of the past, is called initially good. Spoken by the Buddhas of the present, it is called good in the middle. The Buddhas of the future will also proclaim it, so it is called good at the end. Or, initially good means view. Good in the middle means practice. Good at the end means fruit. What is said again and again? It means to proclaim earnestly. Great Tantra means surpassing the four classes of tantras. Illusion Network is the name of the tantra. Action means that there are sixty thousand chapters, and this time it is a request to explain the Naga chapter. Vajra means emptiness. Holding means understanding its meaning. Great means incomparable, that is, the Sambhogakaya. Holding the secret mantra means understanding the nature of union, that is, the Dharmakaya. Immeasurable ones means immeasurable emanations. Joyfully means that those Buddhas joyfully sing for the benefit of Manjushri Wisdom Sattva.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བླངས་པ་གང་ལགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་བྱེད་པས་ན། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུང་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །གསང་འཛིན་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏེ། བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། །ཞེས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་བཟུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དོན་དུ་ཞུས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །བསལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །
མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དག་པའི་ཕྱིར། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་དབང་པོའི་བྱི་བྲག་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གང་ཟག་གོ །བཤད་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་ལེའུ་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་དབང་ནི་གསང་སྔགས་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་ནི་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྤྱན་སྔར་འདུག་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་པ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤཱཀྱ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སོ། །ཐུབ་པ་ནི་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཐུབ་པའོ། །ཡང་ན་སྟོབས་བཅུས་བདུད་བཞི་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག ། ཅེས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །དེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་

【汉语翻译】
请问是提出了什么问题呢？为了成为众生的怙主，怙主圆满正等觉（佛）啊！这是指三身。秘密执持是指三身无别。如何使我转变呢？这是无别的意思，意思是请您让我获得。直到必定生起之间，这是指在未获得不住涅槃之前，请您以坚定的意念抓住我的想法。这是指为了利益他人而请示，烦恼全部消除等，这是指烦恼的障碍。消除等，是指为了使那些烦恼清净。无知是所知障。全部断除是为了使烦恼和所知障全部清净。如实地按照想法的差别，这是指请像了解根器的差别一样地讲述。对于有情众生，这是指烦恼的人。请讲述是指请讲述龙的品类，各种乘的意义。秘密灌顶是指对于秘密真言有权。那是金刚手。如来对他说，这是指对于意义没有颠倒地前往是如来。如是祈请后，是指请讲述各种乘的意义。合掌，弯腰，在佛前坐下，这是指以恭敬的态度坐在释迦牟尼佛前。现在是讲述续部的准备。之后是指刚刚过去，是指在佛前坐下之后。摧毁是指四魔，即天子魔、死魔、烦恼魔和蕴魔。具有是指五种智慧，即如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智和法界体性智。释迦是指释迦国王的种姓。能胜是指能够胜过释迦族人的言语。或者因为以十力战胜四魔，所以称为能胜。圆满正等觉，两足尊之胜。两足是指天和人。成为他们的殊胜者是释迦牟尼。

【英语翻译】
Please tell me what questions were raised. In order to become the protector of beings, O Protector, Perfect Buddha! This refers to the three bodies (Trikaya). Holding the secret refers to the inseparability of the three bodies. How can I be transformed? This means inseparability, meaning please allow me to attain it. Until definite arising, this refers to before attaining non-abiding nirvana. Please hold my thoughts firmly with steadfast intention. This refers to requesting for the benefit of others, such as eliminating all defilements, which refers to the obscuration of defilements. Eliminating, etc., refers to purifying those defilements. Ignorance is the obscuration of knowledge. Completely abandoning is to purify all defilements and obscurations of knowledge. According to the differences in thoughts, this refers to asking to explain as one understands the differences in faculties. To sentient beings, this refers to those with defilements. Please explain, which means please explain the categories of dragons and the meanings of various vehicles. Secret empowerment refers to having authority over secret mantras. That is Vajrapani. The Tathagata said to him, this refers to going without reversing the meaning is the Tathagata. After requesting thus, it means please explain the meanings of various vehicles. Joining palms, bowing, and sitting before the Buddha, this refers to sitting before Shakyamuni Buddha with respect. Now is the preparation for explaining the tantra. "Then" refers to just past, which means after sitting before the Buddha. Destroying refers to the four maras, namely the Mara of the sons of gods, the Mara of death, the Mara of defilements, and the Mara of the aggregates. Having refers to the five wisdoms, namely mirror-like wisdom, wisdom of equality, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of the dharmadhatu. Shakya refers to the lineage of King Shakya. "Thuba" (able to overcome) refers to being able to overcome the words of the Shakyas. Or because he overcomes the four maras with the ten powers, he is called "Thuba". Perfect Buddha, the best of the two-legged ones. Two-legged refers to gods and humans. Becoming their superior is Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རིང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཆུའོ། །ཡངས་པ་ནི་ཞེང་ངོ༌། །བརྐྱང་བར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྗགས་ལས་འོད་བྱུང་བས་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཛུམ་པ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ངན་སོང་གསུམ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚངས་པའི་
གསུང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའོ། །སྙན་པ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གསུང་ངོ༌། །དེས་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བོས་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་ཞེས་བ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ང་ལ་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལའོ། །བརྩོན་པ་ནི་ཞེས་པ་བར་ཆད་མེད་པའོ། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རང་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་གཞན་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངས་བཤད་ཅེས་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཐ་དད་དུ་གཟིགས་ཏེ། ལ་ལ་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ལྷ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིགས་སུ་གཟིགས། ལ་ལ་ནི་རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གཟིགས། ལ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་བའི་གང་ཟག་ཏུ་གཟིགས་སོ། །ལ་ལ་ནི། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་ལྷ་རྐྱང་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ཏུ་གཟིགས་སོ། །ཡང་ན། རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཟིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པས་བརྟགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟ

【汉语翻译】
པའོ། 从嘴里伸出美妙的舌头，是指颜色和形状都非常完美。长长的，是指水。宽广的，是指宽度。伸展开来，是指舌头发出光芒，照亮了包括欲界在内的三界，从而降伏了四魔之敌。在那之后，显露出微笑，被称为净化众生的三恶道，是净化的同义词。梵天的声音有六十支分。悦耳的，是指令人愉悦的声音。它充满包括欲界在内的所有三界。手持金刚大力士。对于秘密灌顶，再次宣说，是指回答所提的问题。说了些什么呢？呼唤手持金刚为具有大慈悲者，为了利益众生，手持金刚，您仅仅念诵显现而无自性的文殊菩萨之名，就能产生巨大的利益，净化障碍，消除罪恶，即去除一切污垢。努力听我讲。这是指释迦牟尼佛。努力，是指没有障碍。好啊，吉祥的金刚持。这是指为自己而请求是好的。手持金刚，您真好啊！这是指为他人而请求是好的。因此我说，因为是为自性之义而请求，所以释迦牟尼佛我向手持金刚展示了道与果。你们要一心一意地倾听。这是指不要分心。世尊说：“好的。”这是连接词。世尊释迦牟尼佛观察到所有那些眷属有不同的根器。有些是密咒，即视为是天神合修的根器。有些是大种姓，即视为是具有圆满次第资格的人。有些是所有，即视为是生起次第和圆满次第共同的补特伽罗。有些是，持明咒和明咒的种姓。这是指视为是喜欢单独本尊的补特伽罗。或者，将三种姓视为不同。这是指视为身、语、意的种姓。世间，是指被邪见所测度。超越世间的种姓，是指涅槃。

【英语翻译】
Pa'o. The excellent tongue from the mouth refers to the perfection of color and shape. Long, it refers to water. Wide, it refers to width. Stretching out means that light emanates from the tongue, illuminating the three realms, including the desire realm, thereby subduing the enemies of the four maras. After that, showing a smile, it is called purifying the three evil destinies of sentient beings, which is a synonym for purification. The voice of Brahma has sixty branches. Pleasant, it refers to a pleasing voice. It fills all three realms, including the desire realm. Vajrapani, the mighty one. For the secret empowerment, it is said again, which means answering the questions asked. What was said? Calling Vajrapani as the one with great compassion, for the benefit of beings, Vajrapani, by merely reciting the name of Manjushri, who appears without inherent existence, great benefits will arise, purifying obstacles, eliminating sins, that is, removing all defilements. Strive to listen to me. This refers to Shakyamuni Buddha. Striving means without interruption. Good, glorious Vajradhara. This means it is good to ask for oneself. Vajrapani, you are good! This means it is good to ask for others. Therefore I say, because it is asked for the sake of self-nature, Shakyamuni Buddha, I have shown Vajrapani the path with its fruit. You should listen with one-pointed mind. This means do not be distracted. The Blessed One said, "Good." This is a connecting word. The Blessed Shakyamuni Buddha saw that all those retinues had different faculties. Some are secret mantras, which are regarded as the faculties of deities in union. Some are great lineages, which are regarded as those qualified for the completion stage. Some are all, which are regarded as individuals common to the generation stage and the completion stage. Some are, the lineage of holders of secret mantras and vidyas. This refers to being regarded as individuals who like solitary deities. Or, the three lineages are regarded as different. This refers to being regarded as the lineages of body, speech, and mind. World refers to being measured by wrong views. The lineage that transcends the world refers to nirvana.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་རྒྱུན་གྱི་བརྟག་པ་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིགས་ཆེན་དང་ཞེས་པ་ནི་མུ་
སྟེགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་གང་ཟག་དུ་གཟིགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ནི་བློ་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་དེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་ན་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་གང་ཟག་སྟེ་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་གང་ཟག་ཏུ་གཟིགས་ནས། ཚིག་གི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་པ་བརྐྱང་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཀླུའི་ལེའུ་བསྡུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གོ །གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཨའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་ཡིག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དོན་དམ་རིག་པ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མི་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདི་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ།། །།
རྒྱུད་དངོས་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་དངོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ཐེག་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །རེ་ཞིག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའོ། །ཨཾ་ཨཿཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
是错误穷尽。（《世间显现》）意思是使世间显现，是理性的恒常考察，即外道的宗派。种姓大，是指从外道中转变过来，是指视其为波罗蜜多乘的补特伽罗。大手印的殊胜种姓，是指手是超越意识的，即是空性。印是空性，没有不遍及的。大是指证悟到如此之人的无与伦比，因此称为殊胜种姓。观视大种姓顶髻，是指不被压倒之人，即视其为无与伦比的殊胜之人。词之主，是指释迦牟尼佛。节，是指伸展和收缩，意思是幻化网龙品简略。说什么呢？密咒之王具足六，是指下面要出现的词句。密咒，是指双运。王，是指不共之道。六，是指阿的部类。具足，是指方便的字母阿。无二出现，是指在世俗中，显现和元音字母无二。在胜义中，智慧和空性无二。无生，是指胜义谛。有法，是指世俗谛。说此，是指以无分别的方式对眷属们宣说。这些是开端圆满，显示了宣说续部的加行。

正说续部。
现在要正说续部。以各种乘的方便方式，是指要以各种乘的方式来宣说。一般来说，乘的门类多种多样，不可思议，但归纳起来有两种：波罗蜜多乘和密咒乘。暂时先从波罗蜜多乘的门类来宣说。阿阿，是指布施波罗蜜多。伊伊，是指戒律波罗蜜多。乌乌，是指忍辱波罗蜜多。诶诶，是指精进波罗蜜多。哦哦，是指禅定波罗蜜多。
嗡啊，是指智慧的

【英语翻译】
Is the exhaustion of error. "World Manifestation" means that which makes the world manifest is the constant examination of reason, that is, the sect of the heretics. "Great Lineage" means turning away from the heretics, that is, seeing them as individuals of the Paramita Vehicle. "The Supreme Lineage of the Great Mudra" means that the hand is beyond the mind, that is, emptiness. The seal is emptiness, there is nothing that it does not pervade. "Great" means that the person who realizes this is unparalleled, therefore it is called the Supreme Lineage. "Looking upon the Great Lineage Crest" means the person who is not overwhelmed, that is, seeing them as an incomparable and supreme person. "Lord of Words" refers to Shakyamuni Buddha. "Section" means stretching and contracting, meaning the condensed chapter of the Illusion Net Dragon. What is said? "The King of Secret Mantras, possessing six," refers to the words that will appear below. "Secret Mantra" refers to union. "King" refers to the uncommon path. "Six" refers to the category of A. "Possessing" refers to the letter A of skillful means. "Appearing as non-dual" means that in the relative, manifestation and vowel letters are non-dual. In the ultimate, wisdom and emptiness are non-dual. "Unborn" refers to the ultimate truth. "Dharma-possessor" refers to the conventional truth. "Saying this" means proclaiming to the retinue in an undifferentiated manner. These are the perfect beginnings, showing the preliminaries to the exposition of the tantra.

Actually teaching the tantra.
Now, the actual tantra is to be taught. "By various vehicles and skillful means," means to explain by means of various vehicles. In general, the doors of the vehicles are various and inconceivable, but if summarized, there are two: the Paramita Vehicle and the Secret Mantra Vehicle. For the time being, let us explain from the doors of the Paramita Vehicle. "A A" refers to the Perfection of Giving. "I I" refers to the Perfection of Discipline. "U U" refers to the Perfection of Patience. "E E" refers to the Perfection of Diligence. "O O" refers to the Perfection of Meditation.
"Om Ah" refers to the Wisdom of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིང་ཐུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱིན་པ་ནི་སྤྱིན་པ་པོ་དང་སྤྱིན་པ་པོའི་ཡུལ་དང༌། སྤྱིན་པར་བྱ་བའི་རྫས་དང་གསུམ་དུ་དམིགས་ཏེ་གཏོང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱིན་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་ན། ཨ་ཨཱ་ནི་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་རིས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་གཉིས་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨཾ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཿཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་བདག་གིས་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྠི་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཧྲྀ་དི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གང་ཞེ་ན་ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །མཱུ་རྟི་ནི་རྒྱུན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་བདག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུདྡྷོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །བུདྡྷ་ནཱཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཏྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེས་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །དུཿཁཙྪེ་ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའོ། །པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མཱུརྟ་ཡེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་
ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུའོ། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གསུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་ཨའོ། །

【汉语翻译】
彼岸。 那些也应通过长短的差别来区分世间和出世间。 其中的世间布施是指布施者、布施者的处所和布施的物品这三者作为对境而行布施。 出世间的布施是指三轮完全清净。 同样，也应了解戒律等。 如果从密咒的角度来解释，阿阿是指明亮且无分别念，如同镜子般的智慧。 伊伊是指脱离一切偏袒，是平等性的智慧。 乌乌是指了知轮回与涅槃二者无二的智慧，是各别自证的智慧。 诶爱是指事业成就的智慧，毫不费力地成办众生之事。 喔欧是指那些智慧不可分割，是法界性的智慧。 昂是指那些智慧与空性相应之义。 阿是指智慧与空性无二无别之义，即我修持之义。 如果问在何处修持无二的智慧与般若之义？ སྠི་ཏོ་（藏文，स्थito（梵文天城体）, sthito（梵文罗马拟音）, 稳固）是指教法，是圆满的处所，吉祥且赏心悦目。 ཧྲྀ་དི་（藏文，हृदि（梵文天城体）, hṛdi（梵文罗马拟音）, 心）是指心要。 什么是心要呢？ ཛྙཱ་ན་（藏文，ज्ञान（梵文天城体）, jñāna（梵文罗马拟音）, 智慧）是指五种智慧。 མཱུ་རྟི་（藏文，मूर्ति（梵文天城体）, mūrti（梵文罗马拟音）, 形象）是常，是指恒常修持那些智慧的总结语。 ཨ་ཧཾ་（藏文，अहम्（梵文天城体）, aham（梵文罗马拟音）, 我）是指我，是瑜伽士修持的总结语。 བུདྡྷོ་（藏文，बुद्धो（梵文天城体）, buddho（梵文罗马拟音）, 佛）是指佛，是果。 བུདྡྷ་ནཱཾ་（藏文，बुद्धानां（梵文天城体）, buddhānāṃ（梵文罗马拟音）, 诸佛）是指二种身。 ཏྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ་（藏文，त्यध्वावर्तीनां（梵文天城体）, tyadhvāvartīnāṃ（梵文罗马拟音）, 超越轮回者）是指三身无别。 无别的意义是指具足五种智慧，故称为嗡。 以该智慧断除一切分别念，故称为བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་（藏文，वज्रतीक्ष्ण（梵文天城体）, vajratīkṣṇa（梵文罗马拟音）, 金刚锐利），即金刚锐利。 དུཿཁཙྪེ་ད་ནི་断除烦恼。 པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་是智慧，是意。 像那样的智慧持续不断，故称为མཱུརྟ་ཡེ་，即常。 ཛྙཱ་ན་ཀཱ་
ཡ་是指智慧之身，即身。 ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་是指语自在，即语。 像那样的身语意，是从证悟无生之见而生，即阿。

【英语翻译】
gone beyond. Those should also be distinguished as mundane and supramundane by the difference of length and shortness. Among these, mundane generosity is giving with the giver, the place of the giver, and the object to be given as the three objects. Supramundane generosity is the complete purification of the three circles. Similarly, discipline and so on should be understood. If explained from the perspective of secret mantra, A A is clear and without conceptualization, like mirror-like wisdom. I I is being free from all biases, it is the wisdom of equality. U U is the wisdom of knowing samsara and nirvana as non-dual, it is discriminating wisdom. E AI is the wisdom of accomplishing activities, effortlessly accomplishing the benefit of beings. O AU is that those wisdoms are indivisible, it is the wisdom of the dharmadhatu. AM means that those wisdoms are endowed with emptiness. AH means that the meaning of wisdom and emptiness being inseparable is what I meditate on. If asked where to meditate on the meaning of non-duality of wisdom and prajna? Sthito (Tibetan, स्थito (Sanskrit Devanagari), sthito (Sanskrit Romanization), stable) means teaching, it is a perfect place, auspicious and delightful. Hṛdi (Tibetan, हृदि (Sanskrit Devanagari), hṛdi (Sanskrit Romanization), heart) means essence. What is the essence? Jñāna (Tibetan, ज्ञान (Sanskrit Devanagari), jñāna (Sanskrit Romanization), wisdom) means the five wisdoms. Mūrti (Tibetan, मूर्ति (Sanskrit Devanagari), mūrti (Sanskrit Romanization), form) is continuous, it is the concluding word for continuously meditating on those wisdoms. Aham (Tibetan, अहम् (Sanskrit Devanagari), aham (Sanskrit Romanization), I) means self, it is the concluding word for the yogi meditating. Buddho (Tibetan, बुद्धो (Sanskrit Devanagari), buddho (Sanskrit Romanization), Buddha) means Buddha, it is the result. Buddhānāṃ (Tibetan, बुद्धानां (Sanskrit Devanagari), buddhānāṃ (Sanskrit Romanization), Buddhas) means the two kayas. Tyadhvāvartīnāṃ (Tibetan, त्यध्वावर्तीनां (Sanskrit Devanagari), tyadhvāvartīnāṃ (Sanskrit Romanization), those who transcend rebirth) means the three kayas are inseparable. The meaning of inseparability is that it possesses the five wisdoms, hence it is called Om. Because that wisdom cuts off all conceptualizations of difference, it is called Vajratīkṣṇa (Tibetan, वज्रतीक्ष्ण (Sanskrit Devanagari), vajratīkṣṇa (Sanskrit Romanization), Vajra Sharp), which means Vajra Sharp. Duḥkhaccheda is cutting off afflictions. Prajñājñāna is wisdom, it is the mind. Such wisdom is continuous, hence it is called Mūrtaye, which means continuous. Jñānakā
ya means the wisdom body, which is the body. Vāgīśvara means the lord of speech, which is speech. Such body, speech, and mind arise from realizing the view of no birth, which is A.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཆེན་པོ་གོམས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ན་རའོ། །དེ་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སྐྱོན་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པ་པདྨ་སྟེ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བས་ན་ཙའོ། །ནཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མ་ནོར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྔགས་སུ་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་འབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ལམ་མནོར་བའོ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཁྱབ་པའོ། །སྐྱེ་མེད་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བའོ། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཆོད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའོ། །སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དེས། ཉོན་མོངས་
ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེས་མ་རིག་པ་སེལ་བས་ན་གཏི་མུག་སེལ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དགྲ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་

【汉语翻译】
由于习惯于修习大乐，所以是ra。像这样，对于见和修没有任何过失，是莲花，所以是pa。像这样，通过生圆次第共同的行持而解脱，所以是ca。nā ya的意思是，通过智慧也要了知一切法无生。te的意思是不给予果实。namaḥ的意思是没有颠倒意义。这些揭示了将续部的意义归纳为咒语。像这样，佛陀薄伽梵，指的是上面所说的三身。圆满的佛陀从a中生起，意思是a是从证悟无生中产生，这是个总结性的词语。a是无生，是胜义谛。一切字母指的是世俗的一切法。殊胜指的是不可分割。像这样从修习中，大义指的是自利和他利产生。是神圣的字母指的是不颠倒的道。从心中产生，是无生。指的是一切法都遍布着法性无生。揭示无生的自性，就是舍弃言语，不是意识的对境。一切言语的因之殊胜，指的是从无生中，一切都以生起的方式显现。使一切词语都非常清晰，指的是以各种方式显现。像这样，这也是通过赞颂文殊智慧勇识的自性来揭示的。大供养指的是智慧勇识是供养之处，所以是大供养。大贪指的是对利益众生有贪执。使一切有情欢喜，指的是使一切所化众生的相续都感到满足。大供养大嗔，指的是一切法皆空且无我。由于空且无我，一切烦恼的敌人很大，指的是使一切烦恼都消失。大供养已经说完了。大痴指的是智慧。愚痴的智慧，指的是用大智慧遣除无明，所以称为遣除愚痴。大愤怒指的是文殊智慧勇识。大愤怒指的是远离一切差别性的分别念。大敌指的是差别性的分别

【英语翻译】
Since one is accustomed to practicing great bliss, it is ra. Like this, for the view and meditation, there is no fault, it is a lotus, so it is pa. Like this, one is liberated through the common practice of generation and completion stages, so it is ca. Nā ya means that through wisdom, one should also know that all dharmas are unborn. Te means not giving fruit. Namaḥ means without mistaken meaning. These reveal that the meaning of the tantra is summarized into mantras. Like this, the Buddha, the Bhagavan, refers to the three bodies mentioned above. The perfect Buddha arises from a, meaning that a arises from the realization of unbornness, which is a concluding word. A is unborn, which is the ultimate truth. All letters refer to all conventional dharmas. Supreme refers to indivisibility. Like this, from practicing, the great meaning refers to the arising of self-benefit and the benefit of others. It is a sacred letter, referring to the undeluded path. Arising from the heart, it is unborn. It refers to the fact that all dharmas are pervaded by the unborn nature of dharma. Revealing the nature of the unborn is abandoning words, not being an object of consciousness. The supreme cause of all speech refers to the fact that from the unborn, everything arises in the manner of arising. Making all words very clear refers to appearing in various ways. Like this, it is also revealed through praising the nature of Manjushri Wisdom Hero. Great offering refers to the fact that Wisdom Hero is the place of offering, so it is a great offering. Great attachment refers to attachment to benefiting beings. Making all sentient beings happy refers to satisfying the minds of all those to be tamed. Great offering, great anger, refers to the fact that all dharmas are empty and selfless. Because of emptiness and selflessness, the enemy of all afflictions is great, referring to making all afflictions disappear. The great offering has been explained. Great ignorance refers to wisdom. Ignorant wisdom refers to using great wisdom to dispel ignorance, so it is called dispelling ignorance. Great wrath refers to Manjushri Wisdom Hero. Great wrath refers to being free from all differentiated thoughts. Great enemy refers to differentiated thoughts.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དགྲ་ཆེ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཇོམས་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་ཞེན་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་དང་བ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཆེན་པོ་དང་ལུས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཞེང་ངོ༌། །ཕོང་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་རིང་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པས་ནི་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཅོད་པས་ན་མཚོན་ནོ། །འཆང་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་ལས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པས་ན་གྲགས་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པས་ན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །གསལ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་
ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཁས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཁས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྒོ་ནས་དོན་གྲུབ་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། སྤྱིན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །དེ་དག་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱིན་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས

【汉语翻译】
是说遣除一切的语句。
“大忿怒，大敌”的意思是，大忿怒是妙吉祥智慧勇识，大敌是被妙吉祥所降伏的。
“大贪”是智慧勇识， “遣除一切贪”的意思是，断除一切现执。
“大欲”是生起信乐之处。
“大乐”是法身。
“大喜，大悦”的意思是，令一切有情悦服，是色身的两种。
“形大，身也大”，意思是，通过大形和大身来利益有情。
“色大”的意思是，通过白色等各种颜色来利益有情。
“身大”是宽度。
“量大”是长度。
以周遍一切而称之为“大”。
以遍及一切有情而称之为“广大”。
“大圆轮是宽广的”，意思是，通过一切坛城来利益有情。
“智慧”是空性。
它断除种种分别念，因此是“ शस्त्र（藏文：མཚོན།，梵文天城体：शस्त्र，梵文罗马拟音：śastra，汉语字面意思： शस्त्र）”。
“执持”是指与妙吉祥相应的意思。
能从烦恼的泥潭中救度，因此称为“大铁钩”。
因对一切所化有情都广为人知，故称“大名”。
因圆满一切功德，故称“大名声”。
“大光明”是报身。
“大明”是法身。
“智者，执持大幻化”，意思是，智者是善于利益有情的，即化身。
“大幻化”是各种方便。
“执持”是第五种。
成就大幻化的意义，是通过生起次第本尊的方式来成就意义。
“大幻化以喜而喜”，是通过圆满的方式。
“大幻化，具幻眼”，是通过生圆次第共同的方式来利益有情。
现在宣说通过十度来赞叹，布施有四种：财物、无畏、法和慈爱。
这些不缘三轮，是出世间的布施。
其主宰是妙吉祥智慧勇识，即称为“主尊”。
戒律

【英语翻译】
It is a phrase that eliminates everything.
"Great Wrath, Great Enemy" means that Great Wrath is Mañjuśrī Wisdom Hero, and Great Enemy is subdued by Mañjuśrī.
"Great Attachment" is the Wisdom Hero, "Eliminating All Attachment" means cutting off all manifest attachments.
"Great Desire" is the place where faith arises.
"Great Bliss" is the Dharmakāya.
"Great Joy, Great Delight" means to please all sentient beings, which are the two forms of the Rūpakāya.
"Great Form, Great Body" means benefiting beings through great form and great body.
"Great Color" means benefiting beings through various colors such as white.
"Great Body" is width.
"Great Size" is length.
It is called "Great" because it is known everywhere.
It is called "Vast" because it pervades all beings.
"The Great Mandala is Wide" means benefiting beings through all mandalas.
"Wisdom" is emptiness.
It cuts off various discriminations, therefore it is " शस्त्र（藏文：མཚོན།，梵文天城体：शस्त्र，梵文罗马拟音：śastra，汉语字面意思： शस्त्र）".
"Holding" refers to the meaning of being associated with Mañjuśrī.
It can save from the mire of afflictions, therefore it is called "Great Iron Hook".
Because it is widely known to all those to be tamed, it is called "Great Name".
Because it perfects all qualities, it is called "Great Fame".
"Great Light" is the Sambhogakāya.
"Great Clarity" is the Dharmakāya.
"The Wise One, Holding Great Illusion" means that the wise one is skilled at benefiting beings, which is the Nirmāṇakāya.
"Great Illusion" is various methods.
"Holding" is the fifth.
The meaning of accomplishing great illusion is to accomplish meaning through the deity of the generation stage.
"Great Illusion Rejoices with Joy" is through the way of completion.
"Great Illusion, Possessing Illusory Eyes" means benefiting beings through the common way of the generation and completion stages.
Now, praise is taught through the ten perfections, and there are four types of generosity: wealth, fearlessness, Dharma, and love.
These do not focus on the three circles, and are transcendent generosity.
Its master is Mañjuśrī Wisdom Hero, who is called "Chief".
Discipline

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གསུམ་སྟེ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གསུམ་མོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཆང་བའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །བཟོད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་དཔའི་བཟོད་པའོ། །ཆེན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །བརྟན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་གསུམ་སྟེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྤྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌།ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བརྟུལ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་བརྟུལ་བའོ། །བསམ་གཏན་ལ་གཉིས་ཏེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །ཞི་གནས་ནི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གིས་སྟོང་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུའི་ཤེས་རབ་དང་འབྲས་བུའི་
ཤེས་རབ་བོ། །རྒྱུའི་ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མོ། །འབྲས་བུའི་ཤེས་རབ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ལུས་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཅུའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ནི་ཐེག་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། ད་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །བྱམས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་སྟེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱམས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཁས་པའོ། །ཐབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
其三为，律仪戒，饶益有情戒，摄善法戒。所谓“大”者，指不缘三轮，是出世间的。持戒之殊胜者，是智慧菩萨。安忍有三，即于损害不以为意的安忍，甘受痛苦的安忍，于法必定信受的菩萨安忍。所谓“大”者，指不缘三轮，是出世间的。持戒者，是智慧菩萨。所谓“坚固”者，指不可变动。精进有三，即披甲精进，修行精进，不满足精进。所谓“调伏”者，指以精进之力调伏轮回。禅定有二，即止和观。止是专注于一境。观是了达人法皆空。所谓“大”者，指不缘三轮，是出世间的。所谓安住于等持者，指具有智慧菩萨。智慧有二，即因之智慧和果之智慧。因之智慧是闻思修三者。果之智慧是指如实不颠倒。所谓“大”者，指不缘三轮，是出世间的。所谓身持者，是指智慧菩萨。所谓力者，指不可被他摧伏之力，即十力。所谓“大”者，指不缘三轮，是出世间的。方便智慧是指具有不可思议的法门。所谓“大”者，指不缘三轮。所谓愿者，是指利益众生之事。所谓智慧者，是指具有如所有智和尽所有智。所谓海者，是指具有无尽的智慧。现在是从慈、悲、事业和神变的角度来赞颂。所谓大慈者，是指无有偏袒，是无量的慈爱。大悲具有殊胜智慧者，是智慧菩萨。大智慧具有大智慧者，也是指智慧菩萨。所谓大智者，是指于利益众生之事善巧。所谓大方便者

【英语翻译】
There are three: the discipline of vows, the discipline of benefiting sentient beings, and the discipline of gathering virtuous dharmas. The so-called "great" refers to not focusing on the three spheres, which is transcendent. The supreme holder is the wisdom bodhisattva. There are three types of patience: patience that does not mind harm, patience that accepts suffering, and the patience of a bodhisattva who is certain of the Dharma. The so-called "great" refers to not focusing on the three spheres, which is transcendent. The holder is the wisdom bodhisattva. The so-called "steadfast" refers to being unchangeable. There are three types of diligence: armor-like diligence, application diligence, and diligence that is never satisfied. The so-called "subduer" refers to subduing samsara with the power of diligence. There are two types of meditation: calm abiding and insight. Calm abiding is focusing on one object. Insight is realizing the emptiness of self and phenomena. The so-called "great" refers to not focusing on the three spheres, which is transcendent. The so-called abiding in samadhi refers to possessing the wisdom bodhisattva. There are two types of wisdom: the wisdom of cause and the wisdom of result. The wisdom of cause is the three: hearing, contemplation, and meditation. The wisdom of result is being truthful and not inverted. The so-called "great" refers to not focusing on the three spheres, which is transcendent. The so-called body holder refers to the wisdom bodhisattva. The so-called power refers to the power that cannot be overcome by others, which is the ten powers. The so-called "great" refers to not focusing on the three spheres, which is transcendent. Skillful means and wisdom refer to possessing inconceivable Dharma doors. The so-called "great" refers to not focusing on the three spheres. The so-called aspiration refers to the benefit of sentient beings. The so-called wisdom refers to possessing the wisdom of knowing what is and knowing how it is. The so-called ocean refers to possessing inexhaustible wisdom. Now, praise is given from the perspective of love, compassion, activity, and miraculous powers. The so-called great love refers to being impartial, which is immeasurable love. Great compassion possessing supreme wisdom is the wisdom bodhisattva. Great wisdom possessing great wisdom also refers to the same. The so-called great wise one refers to being skilled in benefiting sentient beings. The so-called great skillful means

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྩིག་པ་དང་ར་བ་ལས་ཐལ་བ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དུ་བ་འཐུལ་ཞིང་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤུགས་ཆེན་ནི་གཞན་གྱི་སྟོབས་འཇོམས་པའོ། །མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མྱུར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཆེར་གྲགས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ནི་གདུལ་བྱ་གདུལ་བའོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །ཆེན་པོ་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །མཁྲེགས་པ་ནི་རིག་པ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའོ། །འཇིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་
བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་མགོན་བྱེད་པའོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་ལྔའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །བླ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །མ་ནི་དེ་འབྱིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྟེ་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྤང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །མཛད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་ཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷ་མང་ངམ་ཉུང་ཡང་རུང་སྟེ་ལྷ་རྐྱང་པ་བསྒོམ་པའོ། །

【汉语翻译】
是通過各種乘門的方式。具有大神變力。名為「具有大神變力」，即具有不可思議的神變，例如穿牆透壁，以無礙之身周遊各處，以及冒煙發火等等。大力是摧伏他力。大迅速是對於利益眾生之事迅速。大神變是智慧勇識。大名聞是無可匹敵。大威力降伏他眾是調伏所化眾生。有頂是三有。摧伏大者是指無明。堅硬是指明與空無二分別。持大金剛是指通達無二分別之義。大猛厲是智慧勇識。大暴惡是指以猛厲之業調伏。大怖畏是指
執著於我。名為「能作怖畏」是指宣說離邊之智慧。怙主是作救護者。種族是指五部。殊勝是指智慧勇識。至上是佛之密意。母是指生出彼者。何謂佛之密意？即是大密咒之殊勝，是離邊者。安住於大乘之理。是指菩提薩埵道及其果。以如是之道示現於眾生，故為大乘之理之殊勝。大佛毗盧遮那。是指表徵五部壇城。佛是指斷證圓滿，即法身。名為「毗盧遮那」是指以相好莊嚴，即報身。大作是指以十二行誼利益眾生，即化身。名為大雄者是指釋迦牟尼。具有大雄是指釋迦牟尼之功德，亦指具有智慧勇識之義。大密咒之理是指生起次第與圓滿次第。其中生起次第是指外生起次第、內生起次第，以及甚深生起次第。外生起次第是指無論本尊眾多或稀少，皆是修持單一本尊。

【英语翻译】
It is through various vehicle doors. Possessing great miraculous power. The term "possessing great miraculous power" means possessing inconceivable miraculous powers, such as passing through walls and fences, traveling everywhere with an unobstructed body, and emitting smoke and fire, and so on. Great strength is subduing the power of others. Great swiftness is being swift in benefiting beings. Great miraculous power is wisdom and courage. Great fame is being unmatched. Great power subduing others is taming those to be tamed. The peak of existence is the three realms of existence. Subduing the great refers to ignorance. Hardness refers to the non-differentiation of knowledge and emptiness. Holding the great vajra refers to understanding the meaning of non-differentiation. Great fierceness is wisdom and courage. Great violence refers to taming with fierce actions. Great fear refers to
grasping at self. The term "making fear" refers to proclaiming wisdom free from extremes. Protector is the one who protects. Lineage refers to the five families. Supreme refers to wisdom and courage. The ultimate is the Buddha's intention. Mother refers to the one who gives birth to it. What is the Buddha's intention? It is the supreme of the great secret mantra, the one free from extremes. Abiding in the principle of the Great Vehicle. It refers to the path of the Bodhisattva and its fruit. Because such a path is shown to beings, it is the supreme of the principle of the Great Vehicle. Great Buddha Vairochana. It refers to symbolizing the mandala of the five families. Buddha refers to the perfection of abandonment and realization, that is, the Dharmakaya. The term "Vairochana" refers to being adorned with marks and signs, that is, the Sambhogakaya. Great action refers to benefiting beings with the twelve deeds, that is, the Nirmanakaya. The term great hero refers to Shakyamuni. Possessing great hero refers to the qualities of Shakyamuni, and also refers to possessing the meaning of wisdom and courage. The principle of the great secret mantra refers to the generation stage and the completion stage. Among them, the generation stage refers to the outer generation stage, the inner generation stage, and the profound generation stage. The outer generation stage refers to meditating on a single deity, whether the deity assembly is numerous or few.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་པའོ། །ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྩི་རླུང་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལས་བྱུང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་མོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སོག་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་
ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤེས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཅུ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་པུར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། ཟ་བར་འཛིན་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རང་དབང་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འཛིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་འཛིན་པའོ། །དོན་བཅུའི་དོན་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དོན་བཅུ་པོ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་དབང་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྟེ་བདུད་བཞི་ཐུབ་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀ

【汉语翻译】
内生起次第是观修佛父佛母双运。甚深生起次第是观修脉气。了知彼等一切无自性是圆满次第。所谓“业生”是指三身。具有大密咒之体性。是指具有生起次第和圆满次第共同体性的智慧萨埵你所具有之语。现在宣说从彼岸、十地、功德不可思议等处赞颂，十度已解说完毕。获得，意思是智慧萨埵你已获得。安住于十度，是指安住而作利益之语。所谓“语者”，是指无分别地证悟一切度。所谓“法”，是指宣说十度之行。怙主是智慧萨埵。所谓“十地自在”，是指获得十地之自在。所谓“安住者”，是指安住于十地而作利益。所谓“十智”，是指知法智、随证智、知他心智、世俗智、苦智、集智、灭智、道智、尽智、无生智。所谓“清净”，是指了知声闻之十智无自性。所谓“具有者”，是指智慧萨埵。所谓“十种相”，是指执著为一、执著为因、执著为食、执著为作者、执著为自在、执著为常、执著为杂染、执著为清净、执著为瑜伽者、执著为未解脱为解脱。所谓“十义之义”，是指外道之十义，智慧萨埵亦已通达之义。能胜是指能胜者，即战胜四魔者。十力是指知是处非处力、知种种胜解力、知静虑等持力、知解脱等至力、知杂染清净力、知业及业之

【英语翻译】
The inner generation stage is meditating on the union of deities. The profound generation stage is meditating on the channels and winds. Knowing that all of these are without inherent existence is the completion stage. "Born of action" refers to the three bodies. Possessing the nature of the great secret mantra, it means that you, the wisdom being, possess the nature of both the generation and completion stages. Now, praise is shown from the other shore, the ten grounds, and inconceivable qualities, etc. The ten perfections have already been explained. "Attained" means that you, the wisdom being, have attained it. "Abiding in the ten perfections" means abiding and doing what is beneficial. "Speaker" means realizing all the perfections without differentiation. "Dharma" means showing the practice of the ten perfections. The protector is the wisdom being. "Lord of the ten grounds" means having attained mastery over the ten grounds. "Abider" means abiding on the tenth ground and doing what is beneficial. The ten knowledges are the knowledge of dharma, the knowledge of subsequent realization, the knowledge of others' minds, conventional knowledge, the knowledge of suffering, the knowledge of origin, the knowledge of cessation, the knowledge of the path, the knowledge of exhaustion, and the knowledge of non-arising. "Pure" means knowing that the ten knowledges of the Hearers are without inherent existence. "Possessor" means the wisdom being. The ten aspects are grasping at oneness, grasping at cause, grasping at food, grasping at agent, grasping at independence, grasping at permanence, grasping at defilement, grasping at purification, grasping at yogi, and grasping at non-liberation as liberation. The meaning of the ten meanings is that the wisdom being has also understood the ten meanings of the non-Buddhists. The powerful one is the powerful one, the one who overcomes the four maras. The ten powers are the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing various inclinations, the power of knowing meditative states and samadhi, the power of knowing liberation and absorption, the power of knowing defilement and purification, and the power of knowing actions and the results of actions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དད་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་བཅུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་
མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སམ་ཞེ་ན། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དབང་བཅུ་ནི་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུས་སྟོང་པའོ། །སྤྲོས་མེད་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་སྟེ་བདེན་པར་སྨྲས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚིག་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གོ །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ལྟ་བ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེའི་རིག་པ་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་དང༌། རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དུ་མི་གནས་པ་དང་བློ་ལས་འདས་པའོ། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་།ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། གང་ཟག་གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་སེང་གེ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་གཅན་ཟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་དེས་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་རི་དགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་དེས་རི་དགས་ངན་པ་དང་འདྲ་བའི་མུ་སྟེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པའོ། །དོན་ཡོད་ཅ

【汉语翻译】
知的成熟之力的力量，知晓一切去往之路的力量，忆念前世住处的力量，知晓死亡、转移和出生的力量，知晓烦恼灭尽的力量。如是，以十力成办有情之义，故为遍及之主。一切之义，无余成办。如是说。若问成办有情之义，岂非为过失所染？答：具足十种自在的大者。如是说，十自在即寿命自在、业自在、受用自在、意乐自在、愿自在、神变自在、生自在、法自在、心自在、智慧自在。具足十自在故，不为过失所染。今从三身之门赞颂，首先从法身之门赞颂。无始者，谓因空性。无戏论之主者，谓离过失。如是，真如之主，清净之主。谓自性空。真实语者，谓报身，说真实语者，谓大乘。语不变者，谓真实无谬之义。如所说而行者，谓圆满眷属，即十地菩萨众。无二者，谓胜义谛与世俗谛无有分别。通达此理，亦为有情宣说无二。安住于真实边际者，此为宣说此续部见解之语。真实边际者，谓义不颠倒。彼之觉性不住于境，不住于一切续部和论典之境，且超越心识。具足无我狮子吼者，谓化身。人无我和法无我之声，如狮子。譬如兽中之王狮子，仅发一声，便能压服一切山中野兽，令其恐惧。如是，智慧菩萨的无我之声，能令如恶劣野兽般的异教徒感到恐惧。普遍行者，谓于一切方和时中行持。有义

【英语翻译】
The power of knowing the maturation of karma, the power of knowing the path to all places, the power of remembering past lives, the power of knowing death, transference, and birth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. Thus, because you accomplish the benefit of beings with the ten powers, you are the pervasive lord. You accomplish all purposes without exception. Thus it is said. If you ask, "If you accomplish the benefit of beings, are you not tainted by faults?" The great one who possesses the ten powers. Thus it is said, the ten powers are the power over life, the power over karma, the power over resources, the power over aspirations, the power over prayers, the power over miraculous abilities, the power over birth, the power over dharma, the power over mind, and the power over wisdom. Because you possess the ten powers, you are not tainted by faults. Now, I will praise you through the door of the three bodies. First, I will praise you through the door of the dharmakaya. "Without beginning" means emptiness of cause. "Without elaboration, the lord" means free from faults. Likewise, "The lord of suchness, the pure lord" means empty of self-nature. "Speaking truthfully" means the sambhogakaya, and "speaking truthfully" means the Mahayana. "Words do not change" means the meaning of true and unerring. "Acting as you speak" means the perfect retinue, the bodhisattvas of the ten bhumis. "Non-dual" means that ultimate truth and relative truth are inseparable. Having realized this, you also teach beings non-duality. "Abiding in the true limit" is a statement that shows the view of this tantra. The true limit is the meaning that is not inverted. Its awareness does not abide in objects, nor does it abide in the objects of all tantras and treatises, and it transcends the mind. "Possessing the roar of the lion of selflessness" means the nirmanakaya. The sound of the absence of self of the person and the absence of self of phenomena is like a lion. For example, the lion, the king of beasts, with just a roar, subdues all the wild animals in the mountains and makes them afraid. Likewise, the sound of the selflessness of the wisdom bodhisattva makes the heretics, who are like bad wild animals, afraid. "Going everywhere" means going in all directions and times. Meaningful

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་
བཅུས་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མྱུར་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཟད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དོན་བྱེད་ལ། སྟོབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་རྒྱལ་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རང་རྒྱལ་བའི་སློབ་དཔོན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་དང༌། །བདག་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དབང་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཐུ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གཅེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའོ། །ཚུལ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་རེ་ལྟོས་མི་བྱེད་པའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ །རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གོ །བདག་ཅེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།། སྨྲ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ཚིག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་གཞན་ལ་ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང༌། གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །འདྲེན་པ་ཞེས་པ་ནི་
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རང་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་གང་

【汉语翻译】
了知是为利益有情而行。力量是指以十力成办事业。如来意之迅速，是指为利益有情而迅速。胜者是指声闻。殊胜胜者是指菩萨。战胜敌者是指断尽一切障碍，即是佛。如是化身以转轮王的身份等方式利益有情。所谓大力，是指以各种方式利益有情的总称。僧众是指声闻。导师是指化身，即释迦牟尼佛。僧众是指独觉。殊胜是指独觉的导师，如三族姓尊。僧众是指菩萨的僧团。主是指报身，如毗卢遮那佛。僧众和我，是指远离边际的智慧，即法身。具有能力是指所有这些都具有智慧勇识之意。大威力是指智慧勇识。珍爱是指所化。执持是指不舍大悲心。大方式是指大乘。不依赖他者是指不依赖其他造作。语是指正直之义的语。主是指化身。语是指大乘的语。我，是指圆满受用身。善于言说，是指精通语言之义。语言自在，语言无边，是指自己通达意义后，对他人说真实语。四谛是指将要宣说声闻之道，四谛是苦谛、集谛、灭谛和道谛。示者是指智慧勇识。不退转，不来，是指四双士和八丈夫，即声闻的果位。引导者是指引导一切有情，即智慧勇识。独觉是指以十二缘起逆转的方式修习的

【英语翻译】
Knowing is going for the benefit of beings. Power means accomplishing deeds with the ten powers. As swift as the Tathagata's mind means being quick for the benefit of beings. Victorious one means the Shravakas. Supreme victor means the Bodhisattvas. Victorious over enemies means exhausting all obscurations, which is the Buddha. Thus, the Nirmāṇakāya benefits beings in ways such as through the form of a Chakravartin king. The term "great power" is a general term for benefiting beings in various ways. Assembly means the Shravakas. Teacher means the Nirmāṇakāya, namely Shakyamuni Buddha. Assembly means the Pratyekabuddhas. Supreme means the teacher of the Pratyekabuddhas, such as the three-family protectors. Assembly means the Bodhisattva Sangha. Lord means the Sambhogakāya, such as Vairochana Buddha. Assembly and Self means the wisdom free from extremes, namely the Dharmakāya. Possessing power means that all of these possess the meaning of wisdom and courage. Great power means wisdom and courage. Cherished means those to be tamed. Holding means not abandoning great compassion. Great way means the Mahayana. Not relying on others means not depending on other actions. Word means the word of upright meaning. Lord means the Nirmāṇakāya. Word means the word of the Mahayana. Self means the Sambhogakāya. Skilled in speaking means the meaning of being proficient in language. Freedom of language, infinite language, means speaking truthful words to others after understanding the meaning oneself. The four truths means explaining the path of the Shravakas, the four truths are the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. Shower means wisdom and courage. Non-returning, non-coming, means the four pairs of individuals and the eight persons, which are the fruits of the Shravakas. Guide means guiding all beings, namely wisdom and courage. Solitary conqueror means one who meditates in the way of reversing the twelve links of dependent origination.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་འདི་བདག་འཆད་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་དགའ་བའི་གང་ཟག་གོ།། ལྷག་པར་ཡང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཏེ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པའོ། །བསེ་རུའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་བསེ་རུ་ལྟར་རྭ་གཅིག་པའོ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ལས་འབྱུང་བ་ནི་བྱིའུ་ལྟར་ཁྱུར་ལྡིང་བའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ནམ་ཡང་མ་བྱུང་མ་མོས་པས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་པ་ནི་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་ནར་འཛིན་པ་བཞི་བའོ། །དབང་པོ་ཐུལ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུལ་བའོ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིགས་མེད་ཐོབ་པ་ནི་བདུད་བཞི་གཞོམ་པའོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་ཞེན་གྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བའོ།། རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རིག་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པའོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མཚོན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །བདེ་གཤེགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་པའོ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །མཐར་སོན་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའོ། །སྐམ་སར་གནས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་
འཇོམས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་ནི་མ་ནོར་བ་སྟེ་ལྟ་བའོ། །གསལ་བར་ལྡན་པ་ནི་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བསྒོམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་ནི་འཁོར་འདས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ད

【汉语翻译】
具有智慧和泄露的人，这位导师是不喜欢讲述自己和利益众生的人。特别是具有傲慢自大的种姓，用自己的智慧来分析，修习止观。所谓犀牛的行持，是指像犀牛一样只有一只角的果实。各种各样的出离是指三十七道品。从事业中产生是指像小鸟一样盘旋。所谓大生起，是指对于利益众生之事，无论何时都未曾生起过，也未曾喜欢过，所以是大生起。所谓唯一的因，是指精华菩提心。比丘阿罗汉，烦恼已尽。是指光护等阿罗汉幻化出无数化身来利益众生。断除贪欲是指四种执着。调伏诸根是指调伏外境。获得安乐是指涅槃。获得无畏是指摧毁四魔。变得清凉是指脱离了显现执着的痛苦。没有混浊是指脱离了障碍。所谓智慧是指增上定学的修习。所谓足是指象征二者的词语，即戒律和智慧的修习。善逝是智慧勇识。世间智慧之顶是指了知所化众生的根器。不执着于我，不执着于我所。是指脱离了执着于自相续和分别念。二谛是指胜义谛和世俗谛。安住于正道是指无二地证悟。轮回的彼岸是指见道。到达终点是指十一地。所作已办是指圆满二资粮。安住于干地是指获得涅槃。唯从智慧中生起。是指通过如所有智和尽所有智来利益众生。智慧大宝剑是指空性。摧
毁是指一切事物的法。正法法王是指无谬误的见解。具有光明是指修习无执着的智慧。照亮世间的顶峰是指虽然显现为各种各样，却没有执着，是为行持。法是指轮回和涅槃。自在是指于此获得自在。所谓法王是指智慧勇识。

【英语翻译】
Having wisdom and leakage, this teacher is someone who does not like to talk about himself and benefit sentient beings. Especially those of arrogant and conceited lineage, analyzing with their own wisdom, practicing shamatha and vipassana. The so-called practice of the rhinoceros refers to the fruit that has only one horn like a rhinoceros. The various kinds of renunciation refer to the thirty-seven factors of enlightenment. Arising from action means hovering like a small bird. The so-called great arising means that for the benefit of sentient beings, it has never arisen at any time, nor has it been liked, so it is a great arising. The so-called only cause refers to the essence of bodhicitta. Bhikshu Arhat, defilements are exhausted. It means that Arhats such as Light Protector emanate countless incarnations to benefit sentient beings. Abandoning desire refers to the four attachments. Subduing the senses refers to subduing external objects. Obtaining bliss refers to nirvana. Obtaining fearlessness refers to destroying the four maras. Becoming cool refers to being free from the suffering of manifest attachment. Without turbidity means being free from obstacles. So-called wisdom refers to the practice of higher samadhi learning. The so-called foot refers to the word symbolizing the two, namely the practice of discipline and wisdom. Sugata is wisdom and courage. The pinnacle of worldly wisdom refers to knowing the faculties of those to be tamed. Not clinging to self, not clinging to what is mine. It means being free from clinging to one's own continuum and conceptual thoughts. The two truths refer to the ultimate truth and the conventional truth. Abiding in the right path refers to the non-dual realization. The other shore of samsara refers to the path of seeing. Reaching the end refers to the eleventh bhumi. What has been done has been done refers to the completion of the two accumulations. Abiding on dry land refers to obtaining nirvana. Arising only from wisdom. It means benefiting sentient beings through knowing what it is and knowing how many it is. The great sword of wisdom refers to emptiness. Destro
ying refers to all the dharmas of things. The Dharma King of the True Dharma refers to the unerring view. Having clarity refers to cultivating wisdom without clinging. The pinnacle of illuminating the world refers to appearing in various ways, but without clinging, it is practice. Dharma refers to samsara and nirvana. Freedom refers to obtaining freedom in this. The so-called Dharma King refers to wisdom and courage.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རེས་པའི་ལམ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་མེད་དོ། །སྟོན་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལའོ། །པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རང་དོན་ནོ། །བསམ་པ་གྲུབ་ཅེས་པ་གཞན་དོན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་པ་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །ཡོད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའོ།། ཚོགས་གཉིས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསགས་པ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྟག་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །ཀུན་རྒྱལ་ནི་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྣལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་བློ་དད་འབྱོར་པའོ། །ཅན་ནི་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱ་བས་ན་བསམ་བྱའོ། །བློ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ས་དགུ་པ་མན་ཆད་ལ་འཕགས་པའོ། །སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་སོ། །རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ལའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་རང་རིག་གོ །སྐུ་གསུམ་འཆང་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའོ། །འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མངའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་
ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སང་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབུ་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྔའོ། །ཆགས་བ་མེད་པ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
པའོ། 轮回的道是真谛二无别。 导师是为众生。 པོ་的意思是您。 义成指的是自利。 愿成指的是利他。 断除一切遍计。 这指的是远离能取所取。 不分别法界无尽。 这指的是没有增减之义。 殊胜法界无尽知，是具有功德无尽知。 成为一切愚昧的处所。 从积聚福德资粮中产生。 智慧指的是智慧的集合。 智慧特别大指的是无与伦比。 具有智慧指的是如所有智和尽所有智。 有无指的是从一切边解脱。 二资粮是福德和智慧。 积聚者是智慧菩萨。 常是法身。 胜一切指的是胜过轮回。 རྣལ་指的是法性。 འབྱོར་指的是智慧和信仰的富裕。 ཅན་是具有的词。 禅定指的是止和观。 像那样应当思维，因此是所思。 智指的是智慧。 具有指的是智慧菩萨。 殊胜指的是九地以下是圣者。 各各指的是轮回和涅槃。 自明指的是心。 不动指的是轮回和涅槃一切不从心动的意思。 殊胜之初是自明。 持有三身是法身、报身和化身。 持有是智慧者所拥有的。 具有五佛之体性是法、报、化身、自性身和大乐身。 周遍利益众生，因此是周遍主。 五智之主如镜智等。 五佛之主指的是毗卢遮那佛。 具有宝冠指的是以智慧菩萨的头作为庄严。 五眼指的是肉眼、天眼、法眼、佛眼和慧眼五种。 持有无染指的是没有执着。 生一切佛。 指的是三世一切佛的父母也是智慧菩萨您。

【英语翻译】
Pa o. The path of cyclic existence is the indivisibility of the two truths. The teacher is for sentient beings. Po means you. Don Drub means self-benefit. Sampa Drub means benefiting others. Abandon all conceptualizations. This means being free from grasping and being grasped. Non-conceptual, the realm of reality is inexhaustible. This means there is no increase or decrease. The sacred realm of reality that cannot be exhausted is endowed with qualities that cannot be exhausted. It has become the abode of all ignorance. It arises from accumulating the accumulation of merit. Wisdom means the collection of wisdoms. Wisdom is especially great, which means unparalleled. Having wisdom means knowing things as they are and knowing things as many as they are. Existence and non-existence means liberation from all extremes. The two accumulations are merit and wisdom. The accumulator is the wisdom bodhisattva. Permanence is the Dharmakaya. Kun Gyal means victorious over samsara. Nal means the nature of reality. Jor means the abundance of intelligence and faith. Chen is a word of having. Samten means shamatha and vipashyana. It should be contemplated in that way, therefore it is to be contemplated. Lo means wisdom. Den means wisdom bodhisattva. Chok means that those below the ninth bhumi are noble ones. Sosoe means samsara and nirvana. Rangrig means the mind. Immovable means that all of samsara and nirvana do not move from the mind. The first of the supreme is self-awareness. Holding the three bodies is the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Holding means possessing wisdom. Having the nature of the five Buddhas is Dharma, Enjoyment, Emanation Body, Essence Body, and Great Bliss Body. Because it pervades for the benefit of beings, it is the pervading lord. The master of the five wisdoms is like the mirror-like wisdom and so on. The master of the five Buddhas refers to Vairochana. Having a crown means having the head of the wisdom bodhisattva as an ornament. The five eyes are the physical eye, the divine eye, the eye of Dharma, the eye of the Buddha, and the five eyes of wisdom. Holding without attachment means without clinging. The progenitor of all Buddhas. It means that you, the wisdom bodhisattva, are also the father and mother of all the Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱང་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འདིར་རྒྱལ་བ་འོ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སྲས་པོ་ཞེས་པས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེ་གནས་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་བློའི་ཡུལ་དུ་སོང་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན། སྲིད་པ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །ཡང་རྒལ་བ་དང༌། འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཡིན་ན། ཆོས་ཅན་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་མེད་རེ་ཡོད་པས་དུ་མའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་དུ་མ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་དུ་གཅིག་པས་ན། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་སྟེ་དུ་མའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །སྲ་མཁྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་དུ་བྱེད་པས་
ལམ་མམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ་རྟོག་པའི་དུས་ཉན་རང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སླེབ་པ་ཡིན་པས་ལམ་གྱི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཟེར་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པས་འདུས་བྱས་སམ་བཅོས་མར་སོང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། རང་བྱུང་བས་ན་བཅོས་མའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་མེད་པ་སྟེ། དྲན་མེད་ཀྱི་ཆ་ན་འདུག་པས་ཆད་ལྟའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རིག་པའོ། །རིག་པ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཆད་ལྟའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །མེ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་དེས་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་བསྲེག་པས་སོ། །འོ་ན་མེ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མེས་བསྲེགས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པས་ན། ད

【汉语翻译】
是通过……的方式来赞颂的。佛子殊胜者！这是通过说您也是一切善逝之子来赞颂的。这里有人反驳说，如果是这样，那么智慧勇识的自性是远离一切因缘的。这里说“儿子”岂不是有出生的污垢吗？并非如此，智慧勇识本身是从三有的自性中产生的，除此之外没有出生之处，所以没有出生的污垢。如果三有无生是智慧勇识的自性，那么就成了意识的对境，岂不是有实物的污垢吗？并非如此，法即是轮回和涅槃的一切。所谓“从业而生”，是因为一切都从缘起而生，本体没有生，所以说“消除有”，是没有实物的污垢。再次反驳说，如果一切法都是无生的，那么每个法都有一个无生，岂不是有多重的污垢吗？并非如此，虽然诸法各不相同，但本体都是无生，所以说“唯一坚固金刚性”，是没有多重的污垢。“坚固”是不可以分开的。“金刚”是空性。“性”的意思是：空性遍及一切。如果用远离多重的方式来修行，岂不是有道路或作意的污垢吗？并非如此，所谓“生来即是行者主”，是从分别念的时期，声闻缘觉就趋向于佛的意境，所以没有道路的污垢。如果说“生来即是”，那么智慧勇识是由因缘所成，岂不是成了有为法或造作法吗？并非如此，所谓“从虚空生自性生”，是没有从因缘中产生的，所以和虚空一样，因为是自性生，所以没有造作的污垢。如果和虚空一样，那么虚空没有心识，处于无记的状态，岂不是有断见的污垢吗？并非如此，所谓“智慧”即是空性。“般若”是觉性。觉性和空性不可分离，所以没有断见的污垢。“大火”是不可分离的，它焚烧了不同的分别念。如果说“大火”，火焚烧后就什么都没有了，那么

【英语翻译】
It is praised through the way of... The supreme son of the Buddha! This is praised by saying that you are also the son of all Sugatas. Here, someone refutes, saying, "If that's the case, then the nature of the wisdom hero is free from all causes and conditions. Here, doesn't saying 'son' imply the defilement of birth?" That is not the case, for the wisdom hero himself arises from the nature of the three realms, and there is no other place of birth, so there is no defilement of birth. If the unborn nature of the three realms is the nature of the wisdom hero, then it becomes the object of consciousness, doesn't it have the defilement of substance? That is not the case, for dharma is all of samsara and nirvana. The so-called "arising from karma" is because everything arises from dependent origination, and the essence has no birth, so saying "eliminating existence" means there is no defilement of substance. Again, refuting, "If all dharmas are unborn, then each dharma has an unborn, doesn't it have the defilement of multiplicity?" That is not the case, although the dharmas are different, the essence is one in being unborn, so saying "the sole, firm, and diamond nature" means there is no defilement of multiplicity. "Firm" means inseparable. "Diamond" is emptiness. "Nature" means: emptiness pervades all. If one practices on the path of being separated from multiplicity, doesn't it have the defilement of the path or mental activity? That is not the case, for "born as the lord of beings" means that from the time of conceptualization, the Shravakas and Pratyekabuddhas tend towards the Buddha's intention, so there is no defilement of the path. If it says "born as," then the wisdom hero is formed from causes and conditions, doesn't it become a conditioned or artificial dharma? That is not the case, for "arising from the sky, self-arising" means it is not produced from causes and conditions, so it is like the sky, and because it is self-arising, there is no defilement of artificiality. If it is like the sky, then the sky has no mind, and it is in a state of unconsciousness, doesn't it have the defilement of nihilistic view? That is not the case, for "wisdom" is emptiness. "Jnana" is awareness. Awareness and emptiness are inseparable, so there is no defilement of nihilistic view. "Great fire" is inseparable, it burns different conceptualizations. If it says "great fire," after the fire burns, there is nothing left, then

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་མེད་ཀྱི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅས་པས་ན་དབྱེར་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་བས་ན་དངོས་མེད་ཀྱི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་ན་སྣང་བྱ་སྣང་བྱེད་གཉིས་བྱུང་བས་མ་རིག་པའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་སྐར་མ་སྤྲིན་གྱིས་མ་གཡོགས་པ་ནི་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གར་ཡང་གསལ་བ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དེས་ཀྱང་མི་མཁྱེན་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་མ་རིག་པའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ལམ་མེ་ཞེས་པས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཨ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །མངའ་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་ཁ་སྦྱོར་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་
བྱུང་གཙུག །ཅེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་སྐུའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལའོ། །སྐུ་ཡི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་དད་ལྡན་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆེ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་ངག་གིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའོ། །རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །གསང་སྔགས་ལྡན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་གཞན་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤྱི་བོར་ཁུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
如果说有非实有的迷惑，并非如此，大光明能显现种种形象。因为这样说，所以是无分别的，无论如何显现，因此没有非实有的迷惑。如果无论如何显现，就会产生能显现和所显现二者，那么会有无明的迷惑吗？并非如此，智慧之星闪闪发光。就像没有被云遮蔽的星星，明亮、清晰、闪耀，无论在哪里都清晰可见一样，智慧也是如此，没有什么不能知晓的，因此没有无明的迷惑。如果说“闪闪发光”，那么会有方位的迷惑吗？并非如此，如同众生的酥油灯一般的智慧之灯，没有方位和偏颇，因此没有方位的迷惑。像那样的智慧勇士，就是，具有大威德的光明。这被称为殊胜的真言，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）。自在主的意思是通达无生。明咒之王的意思是对所有真言获得自在。秘密真言之王，成办大利益。这是指成办男女双运之义。大顶髻，奇妙的顶髻。这是指不可征服之身。虚空是空性。主是智慧勇士。种种义是指对众生而言。一切佛是指三世的善逝。身之殊胜是指智慧勇士。令一切众生欢喜的智慧之眼，如果具有信心，就能以种种形象成办众生的利益。仙人是指没有过失者，即佛。伟大是指具有功德。他们也对你供养，并用语言赞颂。三族是指身语意。具有秘密真言是指具有方便和智慧。执持秘密真言是指使他人进入执持。主尊是指无与伦比者。三宝是指顶戴于头顶之义。三乘是指通过声闻乘、缘觉乘和菩萨乘的门径来成办众生的利益。有义是指成办众生的利益。索是指大悲之索。普遍胜利是指从轮回中解脱。大执持是指执持众生。金刚是空性。索是

【英语翻译】
If it is said that there is a non-existent confusion, it is not so, the great light can manifest various forms. Because it says so, it is non-dual, and no matter how it appears, there is no non-existent confusion. If it appears in any way, there will be the appearance of the manifest and the manifested, then will there be the confusion of ignorance? It is not so, the star of wisdom shines brightly. Just like a star not covered by clouds, bright, clear, and shining, clear everywhere, so is wisdom, there is nothing that cannot be known, so there is no confusion of ignorance. If it says "shining brightly", then will there be confusion of direction? It is not so, the lamp of wisdom like a butter lamp for beings, has no direction or bias, so there is no confusion of direction. Such a wisdom hero, is, the great glorious light. This is called the supreme mantra, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn). The meaning of Lord is to understand the unborn. The King of Vidyas is to have power over all mantras. The King of Secret Mantras, accomplishes great benefits. This refers to accomplishing the meaning of male and female union. Great crown, wonderful crown. This refers to the invincible body. Space is emptiness. The Lord is the wisdom hero. Various meanings refer to beings. All Buddhas refer to the Sugatas of the three times. The supreme of the body refers to the wisdom hero. The eye of wisdom that makes all beings happy, if it has faith, it can accomplish the benefit of beings with various forms. Hermit refers to the one without fault, that is, the Buddha. Greatness refers to having virtues. They also offer to you and praise you with words. The three families refer to body, speech, and mind. Having secret mantras means having skillful means and wisdom. Holding secret mantras means causing others to enter into holding. The chief is the incomparable one. The Three Jewels refer to the meaning of carrying on the head. The three vehicles refer to accomplishing the benefit of beings through the paths of the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle. Meaningful means accomplishing the benefit of beings. The hook refers to the hook of great compassion. Universal victory refers to liberation from samsara. Great holding refers to holding beings. Vajra is emptiness. The hook is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ནི་སྒོ་བ་དེ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག་པའོ། །གདོད་བརྒྱ་པ་ནི་གདོང་བརྒྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །གཤིན་ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་རོའོ། །རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་བདག་གོ །གཤེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཁྲོ་བོའོ། །ཡང་ན་
གཤིན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ང་བདག་གོ །གཤེད་ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་བཞི་སེལ་བའོ། །སྤྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤུགས་ཆེན་ནོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་ཤར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་ནི་སྒྱུ་མ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འཕྲུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །གསུས་པོ་ཆེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟོང་པ་རོལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ་ནི་དཔེ་དང་དོན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་བརྟན་པའོ། །རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་ནི་སྒྲའོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ་ནི་སྟོད་གཡོགས་སོ། །གྲགས་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། རང་གི་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གད་མོ་ཆེན་པོ་ནི་དགྱེས་པའོ། །གད་རྒྱངས་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའོ། །དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །

【汉语翻译】
慈悲啊！金刚铁钩和罥索是象征门者。大是指铁索和铃。金刚怖畏是指，通过怖畏金刚的十三尊坛城来利益众生。使怖畏是指将五毒转化为五智。忿怒之王六面怖畏，六眼六臂具威力，骷髅獠牙显狰狞。这是指青年六面十三尊坛城利益众生。哈拉哈拉是指刺穿，刺穿。百头者是通过百头坛城来利益众生。 阎是指死尸。 阎罗是指命主。 阎魔是指其对治忿怒尊。 或者，阎是指三界众生。 罗是指我执。 阎魔是指生起次第和圆满次第二者。 障碍之王是指遣除四魔。 总的来说，是通过阎罗阎魔的坛城来利益众生。 了解所有这些坛城都无自性是强有力的。 怖畏是指轮回。 金刚名号是指从空性中显现各种事物。 金刚心是指各种事物和空性不可分割。 幻化金刚是指幻是幻象，即是空性。 化是指显现为各种事物。 金刚是不可分割。 大腹王是忿怒尊的身。 金刚生金刚主是指在空性中体验空性。 金刚藏虚空般是指比喻和意义。 不动是指稳固。 以一发束起是指声音。 身披生象皮为衣是指上衣。 大声宣说哈哈是指，向他人展示方便和智慧。 宣说嘿嘿使之怖畏是指，使之习惯于自己的相续。 大笑是指喜悦。 大笑声是指极度喜悦。 大声宣说金刚笑，是指宣说空性。 金刚是指空性。 心是指觉性。 勇是指无别。 大心是指利他。

【英语翻译】
Compassion! The vajra hook and lasso symbolize the gatekeeper. "Great" refers to the iron chain and bell. Vajra Bhairava means benefiting beings through the thirteen-deity mandala of Bhairava. To terrify means transforming the five poisons into the five wisdoms. Wrathful king, terrifying with six faces, six eyes, six arms, endowed with power, with a skeleton and bared fangs. This refers to the thirteen-deity mandala of the youthful six-faced one benefiting beings. Hala Hala means to pierce through, to pierce through. The hundred-headed one means benefiting beings through the mandala of the hundred-headed one. Shin means a corpse. Je means the lord of life. Shed means the wrathful one who is the antidote to that. Alternatively, Shin means sentient beings of the three realms. Je means self-grasping. Shed means the two stages of generation and completion. King of obstacles means dispelling the four maras. In general, it means benefiting beings through the mandala of Yama and Yamantaka. Knowing that all those mandalas are without inherent existence is powerful. Bhairava means samsara. Vajra Ghosha means various things arising from emptiness. Vajra Heart means the inseparability of various things and emptiness. Illusion Vajra means illusion is illusion, which is emptiness. Emanation means appearing in various forms. Vajra is indivisible. Great Belly is the body of the wrathful deity. Vajra-born, Lord of Vajra means experiencing emptiness in emptiness. Vajra Essence, like space, refers to example and meaning. Immovable means steadfast. Binding with a single braid means sound. Wearing a raw elephant hide as clothing means an upper garment. Proclaiming loudly "Haha" means showing skillful means and wisdom to others. Proclaiming "Hihi" to terrify means making it familiar to one's own continuum. Great laughter means joy. Loud laughter means extreme joy. Proclaiming the great vajra laughter means proclaiming emptiness. Vajra means emptiness. Mind means awareness. Heroic means non-duality. Great Bodhisattva means benefiting others.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་སྒོའོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་སྒོའོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་བཟློག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟང༌། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབུ་སྐྲའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །
མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྦུ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བ་སྦུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་ནི་གཅིག་བུའི་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་པགས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་གསུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མ་ཐོས་པ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གིས་སྟོང་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པ་སྟེ་ལྟ་བ་སྟོར། ཐ་སྙད་ནུབ། གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་བག་ལ་ཞ་བའོ། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཟབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་

【汉语翻译】
金刚之王大乐，此乃报身也。金刚猛厉大喜，此乃忿怒身也。金刚吽，发吽之声，此乃语文字之门。持金刚箭为器，金刚宝剑断灭一切，此乃意手印之门。身披金刚，具金刚者，此乃身之门。唯独金刚能除战，此乃以空性遣除轮回。金刚炽燃，目不能视，此乃具足智慧之眼。发亦金刚炽燃，此乃头发也。降金刚，大降临，此乃极安住也。

百眼者，金刚之眼，此乃具足不可思议之眼。身具金刚毛孔，此乃一切毛孔皆住于细微金刚。金刚毛发，唯一之身，此乃一切身皆为金刚所遍布。指甲生长，金刚之尖，此乃一切支分与肢节皆如金刚之尖端。金刚之精髓，皮肤坚硬，此乃具有金刚之皮肤。手持金刚鬘，具光辉，以金刚之饰严身，此乃具有金刚之饰。发出哈哈大笑之声，此乃不可压服之语。六字金刚之声，此乃ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。大妙音，声音洪大，此乃智慧菩萨。三界之中，声音唯一，此乃三有之中无未闻者。于虚空界中发声，此乃于虚空所遍之处，发出深广之声。具足声音者之殊胜，此乃诸行之中最为殊胜者。真实无我，即是真如，此乃人我与法我皆空。真实之边，无有文字，此乃超越言辞与名相，即是舍弃见解，名相止息，一切宗派皆潜伏。宣说空性之殊胜导师，此乃一切导师之中最为殊胜之智慧菩萨。深奥，此乃密咒之乘。广大

【英语翻译】
The Vajra King, great bliss, this is the Sambhogakaya. The fierce Vajra, great joy, this is the wrathful body. Vajra Hum, proclaiming the sound of Hum, this is the door of the speech syllable. Holding the Vajra arrow as a weapon, the Vajra sword cuts off everything, this is the door of the mind, hand, and symbol. Possessing the Vajra body, the Vajra holder, this is the door of the body. The sole Vajra dispels war, this is turning back samsara with emptiness. The blazing Vajra, eyes cannot bear to look, this is possessing the eyes of wisdom. The hair is also the blazing Vajra, this is the hair of the head. The Vajra descends, the great descent, this is the perfect abiding.

Hundred-eyed one, the eye of the Vajra, this is possessing inconceivable eyes. The body has Vajra pores, this is all pores abiding as minute Vajras. Vajra hairs, the sole body, this is the entire body pervaded by Vajras. Nails grow, the tip of the Vajra, this is all limbs and joints like the tip of the Vajra. The essence of the Vajra, the skin is hard, this is possessing the skin of the Vajra. Holding a Vajra rosary, possessing glory, adorned with Vajra ornaments, this is possessing Vajra ornaments. Uttering the sound of Haha laughter, this is the speech that cannot be subdued. The six-syllable Vajra sound, this is Ara Pa Ca Na Dhi (ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Great Manjushri, the great sound, this is the wisdom Bodhisattva. In the three worlds, the sound is unique, this is there is nothing unheard in the three realms. Proclaiming the sound in the realm of space, this is proclaiming a profound and vast sound wherever space pervades. The supreme of those possessing sound, this is the most supreme of all conditioned things. True selflessness, suchness itself, this is empty of the self of person and the self of phenomena. True limit, without letters, this is beyond words and terms, that is, abandoning views, extinguishing terms, all tenets lying dormant. The supreme leader who speaks of emptiness, this is the wisdom Bodhisattva who is the most supreme among all teachers. Profound, this is the vehicle of secret mantra. Vast

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའོ། །སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་དྲུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །གཟུགས་བཟང་དམ་པ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །སྣ་ཚོགས་
གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆད་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བའོ། །མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བ་མེད་ཅིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའོ། །འཕགས་ལམ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །མཐོ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཏོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞོན་ལུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའོ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ལེགས་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མགོན་དང་སྐྱོབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འཁོར་བའོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་མཛེས་པའོ། །སྐྱབས་དང་ཞེ

【汉语翻译】
波（藏文）是度母的法。发出声音是为了调伏众生。具有大法之法座，是指宣讲甚深之法。法之犍椎大声响（藏文），是指宣讲广大之法。如是宣讲之智慧勇识其体性为何？不住涅槃（藏文），是指无边际之同义词。十方之大法鼓（藏文），是指周遍一切之宣讲。无色（藏文）是指法身。殊妙好色（藏文）是指报身。种种
有相意生身（藏文），一切诸色光明庄严（藏文），示现一切诸影像（藏文），是指化身。又，意生（藏文）是指瑜伽行派之见。无等且称扬为大（藏文），是指无等且周遍一切之义。三界是指欲界等。自在是指于彼获得自在。圣道是指八支道。安住于高处是指十一地。名为大兴盛是指广大，即具足一切功德。法是指轮回涅槃一切。顶是指成为彼等之顶端。三界是指欲界等。唯一童身是指妙吉祥童子。长老耆宿众生主（藏文），是指由圣者阿罗汉之门利益有情。三十二相是指足底平如镜，手指纤长，足跟广阔，身躯高大端正，肢体之毛发皆右旋，颜面以白毫相庄严等三十二相所庄严。可喜于三界中最美（藏文），是指指甲红如铜色等八十随好所具足。世间是指了知轮回无自性。善是指了知涅槃无自性。导师是指智慧勇识。世间导师无所畏（藏文），是指成为众生之主。怙主与救护者是指涅槃。世间是指轮回。名为悦意是指对于有情是美好的。救护与

【英语翻译】
Ba (Tibetan) is the vehicle of the Paramita. Proclaiming the sound is for those to be tamed. Having the Dharma throne of great sound, it means to teach the profound. The great sound of the Dharma bell (Tibetan), means to teach the vast. What is the nature of the wisdom hero who teaches in this way? Non-abiding Nirvana (Tibetan), which is a synonym for being without limit. The great Dharma drum of the ten directions (Tibetan), means to teach pervasively to all. Formless (Tibetan) refers to the Dharmakaya. Excellent and supreme form (Tibetan) refers to the Sambhogakaya. Various
Forms, mind-born (Tibetan), all forms are the glory of appearance (Tibetan), manifesting all images (Tibetan), refers to the Nirmanakaya. Also, mind-born (Tibetan) refers to the view of the Yogacara school. Unequaled and renowned as great (Tibetan), means unequaled and pervading all. The three realms refer to the desire realm, etc.自在 means to have mastery over it. The noble path refers to the eightfold path. Abiding on high means the eleventh ground. The so-called great flourishing means vast, that is, possessing all qualities. Dharma refers to all of Samsara and Nirvana. Top means to become the pinnacle of them. The three worlds refer to the desire realm, etc. The one youthful body refers to Manjushri becoming a youth. Elder, old, lord of beings (Tibetan), means benefiting beings through the door of the noble Arhat. The thirty-two marks refer to having feet with level soles, long fingers, broad heels, a tall and upright body, body hair that curls to the right, a face adorned with the white hair between the eyebrows, and so on, adorned with the thirty-two marks. Delightful, most beautiful in the three realms (Tibetan), means possessing the eighty minor marks, such as nails as red as copper. World means knowing that Samsara is without inherent existence. Good means knowing that Nirvana is without inherent existence. Teacher refers to the wisdom hero. World teacher, fearless (Tibetan), means becoming the chief of beings. Protector and savior refers to Nirvana. World refers to Samsara. Called pleasing means beautiful to beings. Refuge and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འོན་གདུལ་བྱ་ཇི་ཙམ་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་
བྱ་སྟེ་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དོན་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི། མ་རིག་སྒོ་བའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་རིག་པ་ནི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང་བདེན་པ་དག་ཡོད་པར་མི་ཤེས་ཏེ། ཐར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྒྲིབ་པས་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དང་འདྲའོ། །འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲིད་པ་ནི་གསུམ་མོ། །དྲ་བ་ནི་མ་རིག་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །མ་རིག་པ་འབའ་ཞིག་བརླག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །འཁོར་བ་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་བཞིའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒལ་བར་དཀའ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནི་དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོ་ལ་ཁུར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བའོ། །གསུམ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དག་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ངེས་པར་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའོ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་གཞག་གོ །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོབ་བོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གོ །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཐོད་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐ

【汉语翻译】
地名为所化的一切有情。救护名为能调伏者。无上名为无与伦比，即智慧勇识。那么，为了多少所化有情而行利益呢？“享用虚空边际”，意为虚空所遍之处，即为所化有情行利益的同义词。一切智的智慧海，是了知如所有性的智慧。决定引导的利益是：“开启无明卵壳”，意为无明是不知业果、三宝和真谛等，遮蔽解脱和涅槃，如同卵壳。开启意为遣除无明的翳障。有三有。网是无明。摧毁意为灭尽。不仅灭尽无明，而且平息一切烦恼。轮回是生老病死四者。海是难以逾越的。到达彼岸是涅槃。智慧是了知本然安住之义。灌顶是获得彼之权能。宝冠是圆满正等觉的庄严，即于顶上顶戴毗卢遮那佛。三苦是指：行苦、坏苦和苦苦。八苦是指：生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎会苦、爱别离苦、所求不得苦、五蕴炽盛苦。寂静是指从彼解脱。三净是指身语意三者的清净。无边是指无余。获得三解脱是指三身。一切障是指烦恼障和所知障。决定解脱是指清净。“安住如虚空般平等性，超越一切烦恼垢染”，是指入定。“了知三时无时者”，是指出定。一切有情是指六道众生。主尊是指佛陀。“具功德顶髻者之顶髻”，是指十地菩萨。“顶髻”是指成为彼等顶髻的智慧勇识。身是指色。一切是指声香味等。业是解脱，意为超越彼等一切，即谁以色相见我。

【英语翻译】
The term "ground" refers to all sentient beings to be tamed. The term "protector" refers to the one who tames. The term "supreme" refers to being without equal, i.e., the wisdom hero. Then, for how many sentient beings to be tamed does one perform benefit? "Enjoying the limits of space," meaning wherever space pervades, is synonymous with performing benefit for sentient beings to be tamed. The ocean of wisdom of omniscient knowledge is the wisdom that knows suchness. The benefit of definite guidance is: "Opening the shell of ignorance," meaning ignorance is not knowing karma and its results, the Three Jewels, and the truths, etc., obscuring liberation and nirvana, like an eggshell. Opening means dispelling the obscuration of ignorance. There are the three realms of existence. The net is ignorance. Destroying means annihilating. Not only annihilating ignorance, but also pacifying all afflictions. Samsara is the four: birth, old age, sickness, and death. The ocean is difficult to cross. Reaching the other shore is nirvana. Wisdom is understanding the meaning of naturally abiding. Empowerment is obtaining power over that. The crown is the adornment of complete perfect enlightenment, i.e., bearing Vairochana Buddha on the head. The three sufferings refer to: the suffering of conditioning, the suffering of change, and the suffering of suffering. The eight sufferings refer to: the suffering of birth, the suffering of old age, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of meeting with what is disliked, the suffering of separation from what is loved, the suffering of not obtaining what is desired, and the suffering of the flourishing of the five aggregates. Peace refers to liberation from that. The three purities refer to the purity of body, speech, and mind. Limitless refers to without remainder. Obtaining the three liberations refers to the three bodies. All obscurations refer to the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge. Definite liberation refers to purity. "Abiding in equality like space, transcending all stains of affliction," refers to meditative equipoise. "Knowing the three times and the timeless," refers to subsequent attainment. All sentient beings refer to the six realms of beings. The chief one refers to the Buddha. "The crest jewel of those with qualities," refers to the bodhisattvas of the ten grounds. "Crest jewel" refers to the wisdom hero who has become the crest jewel of those. Body refers to form. All refers to sound, smell, etc. Action is liberation, meaning transcending all those, i.e., whoever sees me in form.

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོང༌། །གང་གིས་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མ་ཡེངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ནི་ཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ན། བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལའོ། །མཉེས་གཤིན་པ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །བཟང་ངན་ཤེས་པ་ནི་སློབ་མའི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའོ། །དུས་མཁྱེན་པ་ནི་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་མཁྱེན་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དུས་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བ་དང་མི་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་པའོ། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །མཁས་པ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་སོ། །ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆོད་མེད་པ་སྟེ་ལྟ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྙན་པར་གྲགས་པ་དེ་དགེ་བའོ། །ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པས་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོའོ། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེ་བས་ན་དགའ་སྟོན་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲིད་པའོ།།
བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །གྲགས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྟོག་པ་དག་གི་དཔལ་ལོ། །

【汉语翻译】
嗡。谁以音声知我者，是入于邪分别。彼人不能见我身。如是之类。于虚空道中善安住者，谓不散乱于空性之义。如是，此智慧勇识作利他之譬喻者，如如意宝珠、如愿树、贤瓶等，以行利益有情之事，是为最胜。唯以利他为主故，名为“所作皆为有情利”。利益者，谓于有情。悦意者，谓心怀慈悲。知善恶者，谓知弟子根器之差别。知时者，谓知教法之次第。以慈悲无不遍故，是为遍主。具足誓句及誓言者，谓不离利益有情之事。知时者，谓知应调伏及不应调伏之时。知有情根器者，谓知所化有情根器之利钝差别。所谓三种解脱者，谓声闻乘、独觉乘、菩萨乘。智者，谓智慧勇识。所谓具功德者，谓自利圆满。所谓功德者，谓他利圆满。所谓法者，谓轮回与涅槃。所谓知者，谓知无自性。所谓吉祥者，谓无有间断，是为见。所谓吉祥生者，谓果。所谓一切吉祥者，谓修。所谓吉祥者，谓行。名闻者，谓于有情中著名，即智慧勇识。如何者？谓美名远扬，是为善。以从种种分别念中出息故，是为大出息。以令一切所化生起欢喜与安乐故，名为大欢宴。所谓大欢喜大乐者，谓以种种方便引导之。敬重承事皆圆满者，谓成为有情之供养处。所谓极喜者，谓如金刚喻定，即十一地。所谓名闻者，谓从一切教言传承中。所谓我者，谓智慧勇识。所谓光荣者，谓自利已证悟故，是为分别念之光荣。

【英语翻译】
Oṃ. Those who know me by sound, enter into wrong discrimination. Those people cannot see my body. Like that. To be well established on the path of the sky is to not be distracted from the meaning of emptiness. Thus, the example of that wisdom hero acting for the benefit of others is like a wish-fulfilling jewel, a wish-granting tree, and a good vase. By doing things that benefit beings, it is called the supreme of greatness. Because it mainly benefits others, it is called "actions that benefit all sentient beings." Benefiting is for sentient beings. Pleasing is being compassionate. Knowing good and bad is knowing the differences in the vessels of students. Knowing the time is knowing the order of the teachings. Because compassion is all-pervasive, it is the all-pervasive lord. Having vows and commitments means not deviating from benefiting beings. Knowing the time means knowing when to tame and when not to tame. Knowing the faculties of sentient beings means knowing the differences in the sharpness and dullness of the faculties of those to be tamed. The three liberations are the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle. The wise one is the wisdom hero. Having qualities means having perfect self-benefit. Qualities mean having perfect benefit for others. Dharma means samsara and nirvana. Knowing means knowing that there is no self-nature. Auspicious means without interruption, which is seeing. Auspicious arising means the result. All auspiciousness means meditation. Auspicious means conduct. Fame means being famous among beings, which is the wisdom hero. How is it? It is good to have a good reputation. Because it breathes out from various discriminations, it is a great breath. Because all those to be tamed generate joy and happiness, it is called a great feast. The great joy and great music means leading with various methods. Honoring and serving are perfect, which means becoming a place of offering for beings. Supreme joy means vajra-like samadhi, which is the eleventh ground. Fame means from all the oral transmission lineages. I means the wisdom hero. Glory means that because self-benefit has been realized, it is the glory of discriminations.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཐུགས་རྗེ་གཞན་གྱི་དཔལ་ལོ། །མཆོག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ལྡན་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །སྤྱིན་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྟོན་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྐྱབས་སུ་འོས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེས། འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་སོ། །གཙུག་ཕུད་ཅེས་པ་ནི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའོ། །ཕུད་བུ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མས་གཟེར་དུ་བཏབ་པའོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་ལྷག་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའོ། །རལ་པ་མུཉྫ་ཞེས་པ་ནི་རལ་པ་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་བཤིག་པའོ། །ཅོད་པན་ཐོགས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྱི་བོར་ཁུར་བའོ། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ལྔའི་སྐྲ་བྱེ་བྲག་ཟུར་ཕུད་ལྔའོ། །མེ་ཏོག་ཐོད་ནི་རྒྱན་དུ་བཅིངས་པའོ། །མགོ་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གཽཏ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཙང་གནས་དམ་པ་ཞེས་བྱ་
སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་དབུ་མའོ། །ཚངས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷ་སྟེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་ཚངས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་ལུས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའོ། །རྣམ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། 

【汉语翻译】
利益有情故，是为大悲之光辉。所谓“具德”，即具德者，乃具足三十二相和八十随好者。所谓“胜”，即大乘。所谓“施”，即向十地菩萨示现。所谓“主”，即成为十地菩萨之首领。堪为救护之殊胜怙主，即是说，以智慧心者，能救护世间之敌，即从轮回中救护，故为殊胜怙主，亦称极胜者。能除一切怖畏，乃轮回之法。所谓“顶髻”，即发髻束于顶上。所谓“发髻结”，即以珍宝之钉固定。所谓“垂发者”，即剩余之头发向下垂落。所谓“芒扎发”，即发髻解开于束发之顶端。所谓“持冠者”，即于顶上荷负种姓之主。具有五面五顶髻，即是说，五面文殊之坛城能利益有情。所谓“五束发”，即五面之头发，各别为五束发。花鬘乃系于装饰。所谓“圆头”，即剃除头发和胡须，乃比丘之装束，应与梵行相应。所谓“苦行”，即声闻和独觉之苦行。所谓“殊胜苦行”，即持明者之行持。苦行圆满，即十二种苦行。如是行持之人是谁呢？即所谓乔达摩，乃释迦牟尼佛。圆满之住处，即所谓清净圣地，如王舍城鹫峰山等。所谓“婆罗门”，即吉祥之形。所谓“梵天”，即妃子之顶髻。所谓“大梵天”，即初禅之天神，从罪恶不善之法中清净。证得寂灭梵天，即金刚喻定之第二禅定。所谓“解脱”，即从轮回中解脱。所谓“解脱”，即从轮回中解脱。所谓“解脱”，即从轮回中解脱。所谓“解脱身”，即善逝之身。所谓“解脱”，即从种种分别念中解脱。所谓“寂”，即烦恼障。所谓“寂性”，即所知障。

【英语翻译】
Because it benefits sentient beings, it is the splendor of great compassion. "Endowed with Excellence" means the one who possesses the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. "Supreme" refers to the Mahayana. "Bestowing" refers to showing the ten bhumi bodhisattvas. "Chief" means becoming the leader of the ten bhumi bodhisattvas. The supreme protector worthy of refuge means that the wisdom being protects the world from enemies, that is, from samsara, so he is the supreme protector and is also called the most excellent. Eliminating all fears is the nature of samsara. "Topknot" means the hair tied on the crown of the head. "Hair tuft" means fixed with a jewel pin. "With hanging hair" means the remaining hair hangs down. "Munja hair" means the top of the tied hair is untied. "Holding a diadem" means bearing the lord of the lineage on the crown of the head. Having five faces and five topknots means that the mandala of the five-faced Manjushri benefits sentient beings. "Five side locks" means the hair of the five faces, each with five side locks. The flower garland is tied as an ornament. "Round head" means shaving the hair and beard, which is the attire of a monk and should be associated with celibacy. "Asceticism" means the asceticism of the Shravakas and Pratyekabuddhas. "Supreme asceticism" means the conduct of the vidyadharas. The culmination of asceticism is the twelve kinds of asceticism. Who is the person who practices in this way? It is said to be Gautama, that is, Shakyamuni Buddha. The place with perfect qualities is called the pure and sacred place, such as Rajagriha, Vulture Peak Mountain, etc. "Brahmin" means the form of auspiciousness. "Brahma" means the topknot of the queen. "Great Brahma" means the god of the first dhyana, pure from sinful and unwholesome dharmas. Attaining nirvana Brahma means the second dhyana of vajra-like samadhi. "Liberation" means liberation from samsara. "Liberation" means liberation from samsara. "Liberation Body" means the body of the Sugata. "Liberation" means liberation from various conceptual thoughts. "Peace" means the obscuration of afflictions. "Peacefulness itself" means the obscuration of knowledge.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།མྱ་ངན་འདས་ཞི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའོ། །བདེ་སྡུག་སེལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །མཐར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལུས་ལས་འདས་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་མངའ་བའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་རིག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་མི་མངོན་བློའི་ཡུལ་དུ་མི་སྣང་ལུང་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཕྲ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ། །ཟག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ས་བོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་སད་པའོ། །སད་པའི་བདག་ཅེས་པ་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཀུན་ཤེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །ཀུན་རིག་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་
རྟོག་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་འདུག་ཚུལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་རོ།། ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཐོག་མ་སྐྱེ་བས་སྟོང་པ། ཐ་མ་འགགས་པས་སྟོང་པའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྐུ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན

【汉语翻译】
寂灭寂静是指菩萨。寂灭是指佛。善能寂灭及接近，是指声闻和缘觉。遣除乐苦是指超越轮回涅槃的边际。称为最终的是指非意识的对境。离贪是指脱离欲望。超越身体者是指不具有漏的蕴。称为无能胜是指具有四无畏。称为无与伦比是指法身，远离边际。如是之义，不显现于明觉的意识对境，不显现于意识的对境，也不能以教证来阐明。不变是指恒常。周遍行是指显现为多种多样。遍布者是智慧菩萨。微细是指难以证悟。无漏是指脱离烦恼。离种子是指脱离无明。无尘是指法身。离尘是指报身。无垢是指化身。断除过患，无有缺失，是指智慧菩萨。极为觉醒是指愿力的力量觉醒。觉醒之主是指将之用于利益众生。如何应用呢？ 尽知是指了知所有。全知是指如实了知。至上是指不可分割。 识超越法性，是指脱离分别念。 具有无二智慧之相，是指明空无别。 无有分别任运成就，是指事物的存在方式。 三世佛是指过去、未来和现在。 作者是指行持一切佛的事业。 佛无始无终，是指初始为空性所空，终结为空性所空。 初始佛是指法身，无因是指脱离一切因缘。 智慧独眼无垢，是指具有智慧之眼的报身，无垢是指宣说大乘。 具有智慧之身的如来是化身，语自在，大语者，是指不了义。

【英语翻译】
Nirvana and peace refer to the Bodhisattva. Nirvana refers to the Buddha. Well attained Nirvana and close to it, refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas. Eliminating happiness and suffering refers to transcending the limits of Samsara and Nirvana. That which is called ultimate is not an object of consciousness. Detachment means being free from desire. The one who transcends the body means not possessing aggregates with outflows. That which is called invincible means possessing the four fearlessnesses. That which is called incomparable is the Dharmakaya, free from extremes. Such a meaning is not manifest in the object of cognitive consciousness, does not appear in the object of consciousness, and cannot be clarified by scripture. Immutable means constantly permanent. All-pervading means appearing in various ways. The pervader is the wisdom Bodhisattva. Subtle means difficult to realize. Without outflows means being free from afflictions. Without seed means being free from ignorance. Without dust means the Dharmakaya. Without dust means the Sambhogakaya. Without stain means the Nirmanakaya. Abandoning faults, without defects, refers to the wisdom Bodhisattva. Extremely awakened means the power of aspiration is awakened. The lord of awakening means applying it to the benefit of beings. How to apply it? Knowing all means knowing all that exists. Knowing everything means knowing things as they are. Supreme means indivisible. Consciousness transcends the nature of phenomena, which means being free from conceptualization. Holding the manner of non-dual wisdom, means the indivisibility of clarity and emptiness. Spontaneously accomplished without conceptualization, refers to the way things exist. The Buddhas of the three times refers to the past, future and present. The agent means performing the actions of all Buddhas. Buddhas have no beginning and no end, which means the beginning is empty of arising, and the end is empty of cessation. The first Buddha refers to the Dharmakaya, without cause means being free from all causes and conditions. Wisdom's single eye is without stain, which refers to the Sambhogakaya possessing the eye of wisdom, without stain means teaching the Mahayana. The Tathagata with a body of wisdom is the Nirmanakaya, the lord of speech, the great speaker, refers to the provisional meaning.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཚིག་ལ་མཁས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་མཁས་པའོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་དེས་དོན་གཉིས་ལ་མཁས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞེས་པ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་ན་སྡུག །ཅེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་སོ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་བའི་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །ནད་དོ་ཅོག་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །དགྲ་ཆེ་བ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདུལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་པ་ནི་གནས་སོ། །ནམ་མཁའི་
ཞེས་པ་ནི་རྒྱའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་སོ། །རྒྱ་དེ་སྲིད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་དགོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་ན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །གདུགས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱིས་གདུང་བའི་ཚད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །ཡངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་པ་དེ་གཉིས་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །པདྨ་ཞེས་པ་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པའོ། །གར་གྱི་བདག་ཅེས་པ་དཔེར་ན་གར་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལུས་ལས་མི་གཞན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་མཛད་སྤྱོད་ཅི་མཛད་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ནི་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའོ། །གདུགས་ཞེས་པ་ནི་གདུང་བ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
精通词义。语自在殊胜语自在王，是指精通真实义的词义。语自在圣者是殊胜的处所，是指以正直之义精通二义。语自在狮子是指不被任何人所压倒。无等同是指没有竞争对手。周遍是指对众生而言。极喜是指产生安乐。光辉聚集，见之悦意，是指令人心生欢喜。光明炽盛，吉祥之藏，是指无分别的智慧。手持光明照耀者，是指以身相向众生示现。如同大医王般，拔除众生痛苦，是无上的。所有药物皆为树木，是指八万四千法蕴。所有疾病是指八万四千烦恼。大敌是指降伏者。可怜的三界之尊，是指成为三界的调伏者。吉祥星宿坛城是指通过吉祥星宿的坛城来利益众生。十方是指处所。虚空是指范围。究竟是指时间。在如此广大的范围内，善立正法之幢，意思是说，使所化众生安住于善法之中。行者是指众生。唯一伞是指从各种痛苦的热恼中救护。唯一是指无与伦比。宽广是指遍及一切。慈爱是指希望一切众生都拥有安乐。悲悯是指希望一切众生都远离痛苦。具有坛城是指与慈爱和悲悯二者不分离。吉祥是指二种色身。莲花是指不被过失所染污。舞自在是指譬如舞蹈无论如何跳，也不会脱离身体，同样，智慧菩萨无论做什么样的行为，也不会偏离利益众生。大遍入者已经解释过了。珍宝是指能生出一切所需之物。伞是指从痛苦中救护。一切佛的光辉浩大，是指

【英语翻译】
Skilled in the meaning of words. The supreme speaker, the king of speakers, refers to being skilled in the meaning of words with definitive meaning. The holy speaker is the supreme abode, which refers to being skilled in both meanings through the straightforward meaning. The lion of speakers refers to not being overwhelmed by anyone. Unequaled refers to having no rivals. All-pervading refers to beings. Supreme joy refers to generating happiness. A mass of splendor, pleasing to behold, refers to being pleasing to the mind. Radiating good light, a treasury of glory, refers to non-conceptual wisdom. Holding a light in hand, the illuminator, refers to showing the form to beings. Like the great physician, removing the suffering of beings, is unsurpassed. All medicines are trees, which refers to the eighty-four thousand collections of Dharma. All diseases refer to the eighty-four thousand afflictions. The great enemy refers to the subduer. The pitiable supreme one of the three realms refers to becoming the tamer of the three realms. The auspicious constellation mandala refers to benefiting beings through the mandala of auspicious constellations. The ten directions refer to the place. The sky refers to the scope. Ultimate refers to time. Within such a vast scope, the banner of Dharma is well established, which means to settle the beings to be tamed in virtue. Travelers refer to beings. The single umbrella refers to protecting from the heat of various sufferings. One refers to being unparalleled. Vast refers to pervading all. Loving-kindness refers to wishing all sentient beings to have happiness. Compassion refers to wishing all beings to be free from suffering. Having a mandala refers to being inseparable from both loving-kindness and compassion. Auspicious refers to the two forms. Lotus refers to not being defiled by faults. Lord of dance refers to, for example, no matter how one dances, it does not separate from the body, similarly, whatever actions the wisdom bodhisattva does, it does not deviate from benefiting beings. The great pervader has already been explained. Jewel refers to the arising of all desired things. Umbrella refers to protecting from suffering. The great splendor of all Buddhas refers to

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ལ་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཡ་མ་བྲལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དང་ལྡན་པས་ན་དབང་བསྐུར་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་གྱི་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངོ་བོ་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་ནི་བཀླག་པའི་ཐབས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་པའོ། །བཀླག་པའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གདོན་པ་དང༌། ལྷ་རྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་གདོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གདོན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། ཡས་རྐན་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད། མས་རྐན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ལ། ལྕེ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ་དབྱངས་ཡིག་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བར་ནས་གདོན་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཤར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་

【汉语翻译】
照亮一切。
是诸佛之身。
此谓具足三身。
是诸佛之大瑜伽。
此谓不离真谛。
是诸佛之教法一味。
此谓于无生之体性中为一。
金刚珍宝，此谓具有珍宝之顶饰与金刚颅，故名灌顶吉祥。
珍宝一切之主自在，此谓获得能生一切所欲之自在。
世间自在，此谓以观世音之身。
一切之主，此谓成办所化之义利。
金刚持，此谓金刚手。
一切之主，此谓文殊。
是诸佛之大心。
安住于诸佛之心。
此谓宣说金刚手之体性。
是诸佛之大身。
此谓宣说文殊之体性。
亦是诸佛之语。
此谓宣说观世音之体性。
金刚日光明广大。
金刚月光明无垢。
此谓念诵之方便，宣说方便与智慧之体性。
念诵之方便有二，谓以坛城轮之方式念诵，及以单尊之方式念诵。
以坛城之方式念诵者，如从智慧萨埵之坛城中如何生起般生起，于上颚生起方便之自性月轮，于下颚生起智慧之自性日轮，舌生起无漏之自性金刚，于元音字母与辅音字母之间念诵。
另一种亦与之相同。
离贪，此谓相之乘。
大贪，此谓密咒之乘。
等字之义，谓二者皆摄集之义。
颜色各异，此谓以各种乘而成办有情之义利。
金刚，此谓空性之义。
跏趺坐，此谓于空性中入定。
圆满正等觉，此谓由此门径获得寂灭。
佛陀执持有情之法，此谓为有情之义利而显现二色身。
具德莲花生，此谓安住于轮回然不为过患所染。

【英语翻译】
Illuminating all.
It is the body of all Buddhas.
This is said to possess the three bodies.
It is the great yoga of all Buddhas.
This is said to be inseparable from the truth.
It is the one teaching of all Buddhas.
This is said to be one in the nature of no birth.
Vajra Jewel, this is said to be named Empowerment Glory because it possesses a jewel crown and a vajra skull.
Jewel, the lord of all, powerful, this is said to have obtained the power to produce all desires.
Lord of the world, this is said to be in the form of Avalokiteśvara.
The lord of all, this is said to accomplish the benefit of those to be tamed.
Vajra Holder, this is said to be Vajrapani.
The lord of all, this is said to be Manjushri.
It is the great heart of all Buddhas.
It abides in the heart of all Buddhas.
This is said to explain the nature of Vajrapani.
It is the great body of all Buddhas.
This is said to explain the nature of Manjushri.
It is also the speech of all Buddhas.
This is said to explain the nature of Avalokiteśvara.
Vajra sun, great light.
Vajra moon, stainless light.
This is said to be the method of recitation, explaining the nature of method and wisdom.
There are two methods of recitation, namely, reciting in the manner of a mandala wheel and reciting in the manner of a single deity.
Reciting in the manner of a mandala is to generate it as it arises from the mandala of the wisdom being. Generate the nature of the moon wheel of method in the upper palate and generate the nature of the sun wheel of wisdom in the lower palate. Generate the tongue as a vajra of uncontaminated nature and recite it between vowels and consonants.
The other is also the same.
Non-attachment, this is said to be the vehicle of characteristics.
Great attachment, this is said to be the vehicle of mantra.
The meaning of "etc." is said to be the meaning of gathering both.
Various colors, this is said to accomplish the benefit of beings through various vehicles.
Vajra, this is said to be the meaning of emptiness.
Cross-legged posture, this is said to be to meditate in emptiness.
Complete perfect enlightenment, this is said to attain nirvana through this path.
The Buddha holds the Dharma of beings, this is said to manifest two form bodies for the benefit of beings.
Glorious lotus-born Buddha, this is said to abide in samsara without being defiled by faults.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། མཛོད་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་སུ་ལ་ལྡན་ཞེན། སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟགས་དང་དོན་ཏོ། །རྟགས་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲིའོ། །
དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣོན་པོ་ནི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བས་ན་རལ་གྲིའོ། །ཐོགས་ཞེས་པ་ནི་འཆང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ཡང་རྟགས་དང་དོན་ཏོ། །རྟགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ། །དོན་ནི་ཡི་གེ་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་ཨའོ། །རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་པོ་ཏིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་སོ། །ཛི་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ངོ༌། །ཛི་ཀ་ཅེས་པ་ནི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དོན་བཞིན་རིག་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་དག་ཤེས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་ཏོ། །ས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་རོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་སའོ། །རྒྱན་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་པའོ། །རྣམ་བར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་འོད་བཟང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྒྱུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འཕྲུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །དྲ་བ་ནི་གཉིས

【汉语翻译】
帕哦！全知是指了知所有之智慧。持藏是指如实了知之智慧。国王是指成为轮涅之主。幻化种种是指具有多种方便。法是指佛陀不共之十八法，以及具有力量和无畏等等。如是之功德于何者具有耶？说是佛陀持明咒者，是说具有断证圆满，以及具有智慧圆满之智慧勇识具有之义。金刚锐利大宝剑，是指表征和意义。表征是指右手的法器宝剑。意义是指金刚，即是空性。锐利是指断除所有分别念。空性之意义与宝剑相似，故名宝剑。持是指持有的意思。妙字极清净，这也是指表征和意义。表征是指手持般若波罗蜜多经函。意义是指妙字，即是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。极清净是指无生。大乘是指菩提心之道及其果。断除痛苦是指从轮回中解脱。大武器是指宝剑。金刚法是指经函。金刚深奥是指心。ཛི་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指语。ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指身。金刚智慧是指了知空性之智慧。如义而知是指了知一切。所有度是指十地。圆满是指证悟之义。诸地是指从初地到十一地之间。所有是指声闻和缘觉之地。具有庄严是指彼等一切于智慧勇识具有。极清净是指胜义谛。无我法是指远离人我和法我。真实智慧是指法界之智慧。月光贤是指圆满受用身。大精进是指具有精进，即是化身。幻是指空性。化是指显现种种。网是指二。

【英语翻译】
Pa o! Omniscience refers to the wisdom that knows all things. Holding the treasury refers to the wisdom that knows things as they are. King refers to being the lord of samsara and nirvana. Various illusions refer to having various methods. Dharma refers to the eighteen unshared dharmas of the Buddha, as well as having powers and fearlessness, etc. Who possesses such qualities? It is said to be the Buddha who holds the vidyā-mantra, meaning that it is possessed by the wisdom hero who has perfect abandonment and perfect wisdom. Vajra sharp great sword refers to symbol and meaning. The symbol is the sword, the weapon in the right hand. The meaning is vajra, which is emptiness. Sharp means cutting off all thoughts. The meaning of emptiness is similar to a sword, hence the name sword. Holding means the meaning of holding. Supreme letter, completely pure, also refers to symbol and meaning. The symbol is holding the Prajñāpāramitā sutra. The meaning is the supreme letter, which is A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）. Completely pure means unborn. Mahayana refers to the path of Bodhicitta and its fruit. Cutting off suffering means liberation from samsara. Great weapon refers to the sword. Vajra Dharma refers to the sutra. Vajra profound refers to the mind. Jina（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）refers to speech. Jika（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）refers to body. Vajra wisdom refers to the wisdom that knows emptiness. Knowing according to meaning means knowing everything. All perfections refer to the ten bhumis. Perfection refers to the meaning of realization. The bhumis refer to the first to the eleventh bhumi. All refers to the bhumis of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Having ornaments means that all of them are possessed by the wisdom hero. Completely pure refers to the ultimate truth. Selfless Dharma refers to being free from the self of person and the self of Dharma. True wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu. Moonbeam Good refers to the Sambhogakaya. Great diligence refers to having diligence, which is the Nirmanakaya. Illusion is emptiness. Transformation is appearing in various ways. Net is two.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཚིག་གི་རྒྱུད་དང༌། དོན་གྱི་རྒྱུད་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དྲུག་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ངེས་ཚིག་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། ལས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། བདག་
པོ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གདན་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། མ་ལུས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། སྐུ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །མ་ལུས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཞེས་པ། འཇམ་དཔལ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ཞེས་ཏེ། ལྷ་བསྡུས་རྒྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་མཉམ་གཞག་གིས་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ལ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྗེས་ཐོབ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
是无与伦比的意义啊！“རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་(gyud kun gyi ni，所有的续部) ”的意思是两种：词的续部、义的续部、二者的续部、瑜伽的续部、无上瑜伽的续部。因为那些一切的根本是续部，所以称为“རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག(gyud kun gyi ni bdag po mchog，所有续部的主尊)”。义的续部有六种：续部的体性、词义、分类、特征、名称、事业。精通那些一切的就是智慧勇识，称为“主尊”。“金刚座”是指示生起本尊座位的仪轨及其支分，金刚是空性。 “མ་ལུས་ལྡན་(ma lus ldan，完全具备)”是指具有莲花、太阳和月亮的座垫。“ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌།(ye shes sku rnams ma lus 'chang，完全持有所有智慧身)”的意思是五种智慧。“སྐུ་རྣམས་(sku rnams，诸身)”是指五部。“མ་ལུས་མཆོག་(ma lus mchog，完全殊胜)”是指包括眷属。这样，通过五部及其眷属，智慧勇识利益众生，这是总结性的说法。现在将要展示通过十地菩萨来利益众生，即所谓的普贤、善慧，以及文殊、地藏、持世者和观世音菩萨等也以各种方式利益众生。一切佛的精华是五种智慧无二无别，即法界智。“ཆེ་(che，大)”是指无与伦比。从那样的智慧中，持有各种各样的幻化轮，显现为寂静、增益等各种形象，从而利益众生，这是总结性的说法。“དངོས་པོ་ཀུན་(dngos po kun，一切事物)”是指轮回和涅槃的一切。“རང་བཞིན་(rang bzhin，自性)”是指空性。“མཆོག་(mchog，殊胜)”是指无二无别。“དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན།(dngos po kun gyi rang bzhin 'dzin，执持一切事物的自性)”是指空性的意义，即通过等持来执持。“སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་(skye med chos te，无生法)”是指虽然在等持中任何事物都没有成立，但在后得位中却显现为各种各样，因此能成办各种事业。“ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་(chos kun ngo bo nyid，一切法的本体)”是指双运的本体，如幻如化。“འཆང་བ་(’chang ba，持有)”是指领悟的意思。“ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་(shes rab chen po，大智慧)”是指智慧勇识。“སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ་(skad cig la chos kun khong du chud pa'o，刹那间通达一切法)”的意思是

【英语翻译】
It is the meaning of being unparalleled! "རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་(gyud kun gyi ni, all the tantras)" means two things: the tantra of words, the tantra of meaning, the tantra of both, the tantra of yoga, and the tantra of Anuttarayoga. Because the root of all those is the tantra, it is called "རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག(gyud kun gyi ni bdag po mchog, the supreme lord of all tantras)". The tantra of meaning has six aspects: the essence of the tantra, the definition, the classification, the characteristics, the names, and the activities. The one who has mastered all those is the wisdom hero, called "supreme lord". "Vajra seat" refers to showing the ritual of generating the deity's seat along with its branches, vajra is emptiness. "མ་ལུས་ལྡན་(ma lus ldan, completely endowed)" refers to being endowed with the seats of lotus, sun, and moon. "ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌།(ye shes sku rnams ma lus 'chang, completely holds all wisdom bodies)" means the five wisdoms. "སྐུ་རྣམས་(sku rnams, the bodies)" refers to the five families. "མ་ལུས་མཆོག་(ma lus mchog, completely supreme)" refers to including the retinue. Thus, through the five families and their retinues, the wisdom hero benefits beings, this is a concluding statement. Now, it will be shown how to benefit beings through the bodhisattvas of the ten bhumis, namely Samantabhadra, Supratiṣṭhita, as well as Mañjuśrī, Kṣitigarbha, Dharanimdhara, and Avalokiteśvara also benefit beings in various ways. The essence of all Buddhas is the five wisdoms inseparable, which is the wisdom of the Dharmadhatu. "ཆེ་(che, great)" refers to being unparalleled. From such wisdom, holding various emanated wheels, appearing in various forms such as peaceful, increasing, etc., thereby benefiting beings, this is a concluding statement. "དངོས་པོ་ཀུན་(dngos po kun, all things)" refers to all of samsara and nirvana. "རང་བཞིན་(rang bzhin, nature)" refers to emptiness. "མཆོག་(mchog, supreme)" refers to being inseparable. "དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན།(dngos po kun gyi rang bzhin 'dzin, holds the nature of all things)" refers to the meaning of emptiness, which is to hold through equipoise. "སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་(skye med chos te, unborn dharma)" refers to the fact that although nothing is established in equipoise, it appears in various ways in subsequent attainment, therefore it accomplishes various activities. "ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་(chos kun ngo bo nyid, the essence of all dharmas)" refers to the essence of union, like an illusion. "འཆང་བ་(’chang ba, holding)" means to comprehend. "ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་(shes rab chen po, great wisdom)" refers to the wisdom hero. "སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ་(skad cig la chos kun khong du chud pa'o, in an instant comprehends all dharmas)" means

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མེད་དུ་འཛིན་པ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །བློ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྱུང་བ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །མིག་ཡོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མིག་ཡོ་བའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་རུ་ར་རློན་པ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་འདྲ་བས་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ་།འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའོ། །དམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པར་ཡང་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གདུང་གདབ་པ་དང༌། རོ་བསྲེག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་བྱེད་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །གཡུལ་ཞེས་པ་ནི་འཐབ་པའི་སའོ། །གཅིག་དཔའ་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དགྲ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དྲེགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །བློ་དང་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒེག་པར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འདས་པའོ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འདི་དག་གིས་ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། གོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པའི་གར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་
ཁྱོན། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྐ

【汉语翻译】
所有法无自性，刹那间领悟于心。法一切，指的是轮回与涅槃的一切。现证，指的是从执着于无生中也解脱出来。不可战胜，指的是四魔。殊胜智慧，指的是了知真如的智慧。遣除生起，指的是从轮回中解脱出来。眼斜视，指的是为了众生的利益而斜视。极喜悦之主，指的是令众生心生欢喜。圆满成佛的菩提心，指的是利他圆满。一切佛的现量，指的是现量领悟法性的意义，譬如将新鲜的乳酪放在手掌中。智慧火焰光芒极明亮，指的是对治智慧如火，焚烧一切差别念。成就所欲之义，指的是成就自利和他利。圣者，指的是圆满十一地。彻底清净一切恶趣，指的是令一切众生的相续清净。此处也应知修持的次第，即树立遗骨，焚烧遗体，加持，火供等也应在此处知晓，故说彻底清净一切恶趣。由于是众生的怙主，故称为殊胜。令一切众生彻底解脱，指的是容易理解。烦恼，指的是八万四千。战场，指的是战斗的地方。唯一勇猛者，指的是智慧勇士。不了解，指的是无明。敌人，指的是贪欲和嗔恨。傲慢，指的是我慢。摧毁，指的是遣除。具光辉，指的是色身二者。智慧，指的是觉性，即法身。具妩媚，指的是超越轮回。稳固不悦意之相，指的是这些忿怒相以百手舞动，以脚步之力随意舞蹈。具光辉百手充满，指的是肢体的差别。遍布虚空而舞蹈，指的是行为的差别。大地坛城四方的
范围，指的是处所的差别。

【英语翻译】
All dharmas are understood in an instant as being without inherent existence. "All dharmas" refers to all of samsara and nirvana. "Manifest realization" means being liberated even from clinging to the unborn. "Invincible" refers to the four maras. "Supreme wisdom" refers to the wisdom that knows suchness. "Dispelling arising" means liberating from samsara. "Eyes askance" means looking askance for the benefit of beings. "Lord of great joy" means pleasing the minds of beings. "Bearing the bodhichitta of perfect enlightenment" means being perfect in benefiting others. "The manifest of all Buddhas" means manifestly understanding the meaning of dharmata, like placing fresh yogurt in the palm of one's hand. "The flame of wisdom is extremely bright" means that the antidote wisdom is like fire, burning all discriminating thoughts. "Accomplishing the desired meaning" means accomplishing one's own benefit and the benefit of others. "The holy one" refers to the completion of the eleventh bhumi. "Completely purifying all the evil destinies" means purifying the continuums of all beings. Here, one should also know the order of practice, that is, erecting relics, burning corpses, consecrating, and fire offerings should also be known here, hence it is said, "Completely purifying all the evil destinies." Because he is the protector of all beings, he is called supreme. "Completely liberating all beings" means it is easy to understand. "Afflictions" refers to the eighty-four thousand. "Battlefield" refers to the place of battle. "The only brave one" refers to the wisdom hero. "Not knowing" refers to ignorance. "Enemies" refers to desire and hatred. "Arrogance" refers to pride. "Destroying" means eliminating. "Glorious" refers to the two form bodies. "Intelligence" refers to awareness, that is, the dharmakaya. "Endowed with charm" means transcending samsara. "Holding a stable, unpleasant form" means that these wrathful forms move all hundred hands and dance as they please with the power of their feet. "Glorious, filled with a hundred hands" refers to the difference of limbs. "Dancing pervading the sky" refers to the difference of actions. "The extent of the four directions of the earth mandala
" refers to the difference of places.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་པ་ནི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གདོང་བརྒྱ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། ས་ག་དག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ནི་ཅི་བདེར་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པ་ལ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དམ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མཁྱེན་པའོ། །གཟུགས་དོན་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་དད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཅིང་མཁྱེན་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ལ་འདོད་ཆགས་བློ་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སྙིང་རྗེས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་པ་སྤངས་པའོ།། སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །
ཞེས་པ་ནི་།སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཆོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །

【汉语翻译】
“我以一只脚的脚底压制。”这是坐姿的差别。 “即使是脚趾甲的范围，也从梵天世界的顶端压制。”这是大小的差别。 像这样，智慧勇士以这些愤怒形象的差别而具有，做利益众生的事业，这是总结语。 这是修行者们为了平息障碍而应知的仪轨。应当具有百面愤怒尊的傲慢，也应当赞颂愤怒尊，也应当做右伸、左伸、圆形和萨嘎等手印。之后，从外面开始，应随意进行仪轨。 “无二唯一之法义”，其中远离四边的意义是法义。 “圣义”是指远离名相的胜义。 “无惧”是指不被轮回的过患所染污。 “种种辨识”是指知晓所有调伏对象的根性。 “形相义”是指对于以何种方式调伏者，就化现为那样的形相来调伏。 “具有种种心识之根性”，是指知晓不同众生的心之根性，不仅是知晓，而且还“喜悦一切实事”，意思是仅仅显示空性的意义。 “喜悦空性”是指对于喜悦空性之人，称为贪欲心，也就是具有大悲心的意义。 那么，如果慈悲心没有脱离贪欲，是否会转生轮回呢？ “超越有之贪欲等”，意思是舍弃了自主的贪欲。 “三有”是指欲界、色界和无色界的存在。 称为“大喜悦者”是指使他们满足。 “如洁白之云般洁白，光芒如秋季月亮之光，如初升太阳之轮般美丽。”这是显示未被过患染污的比喻。 “指甲的光芒大多是红色的，顶髻美好位于高耸之顶，头发殊胜具有高耸之顶。”这是从相好和例子方面赞颂。 “大宝具有光芒和荣耀。”这是从比喻方面赞颂。 “具有佛陀化身的庄严。”

【英语翻译】
"I press down with the sole of one foot." This is the difference in posture. "Even with the area of a toenail, it presses down from the peak of the realm of Brahma." This is the difference in size. Thus, that wisdom hero, endowed with those distinctions of wrathful form, performs the deeds of beings, this is the concluding statement. This is to be known as a ritual for practitioners to pacify obstacles. One should have the pride of the hundred-faced wrathful one, and one should also offer praises to the wrathful one, and one should also perform the right extension, the left extension, the circular, and the saga mudras. Afterwards, from the outside, one should engage in the ritual as one pleases. "The meaning of the one and only Dharma," wherein the meaning that is free from the four extremes is the meaning of the Dharma. "The holy meaning" is the ultimate meaning that is free from categories. "Fearless" means not being defiled by the faults of samsara. "Various discriminations" means knowing the dispositions of all those to be tamed. "Form meaning" means that to whomever one tames, one transforms into that form and tames them. "Endowed with the lineage of various consciousnesses," means knowing the lineage of the minds of different sentient beings, and not only knowing, but also "delighting in all realities," which means showing only the meaning of emptiness. "Delighting in emptiness" means that the person who delights in emptiness is called a mind of desire, that is, the meaning of having great compassion. Then, if compassion is not separated from desire, will one be reborn in samsara? "Transcending the desire for existence, etc.," means abandoning self-controlled desire. "The three existences" are the existences of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Being called "the great joyful one" means making them satisfied. "White like a pure white cloud, light like the light of the autumn moon, beautiful like the center of the rising sun." This is showing an example of being undefiled by faults. "The light of the nails is mostly red, the beautiful crest is at the top of the high peak, the excellent hair has a high peak." This is praising from the aspect of signs and examples. "The great jewel has light and glory." This is praising from the aspect of metaphor. "Endowed with the ornaments of the Buddha's emanations."

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བའོ། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྤོས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྒྱད་དོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རང་གི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་
ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འབྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པར་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་

【汉语翻译】
这是指化现为四大部洲百千万俱胝之身。 “周游百千世界”，是指从轮回中解脱出来。 “具有大神变足力”，是指以欲乐三摩地等四种神变足利益众生。 “彼”，是指智慧勇识。 “持有大忆念”，是指具有五种智慧。 “四念住”，是指身念住、心念住、受念住、法念住。 “禅定王”，是指金刚般的禅定。 “菩提分”，是指七菩提分，即正念等菩提分。 “花”，是指美丽之意。 “香”，是指令人心满意足。 “如来功德海”，是指具有十力、四无畏和不共佛法。 “通达八支道”，是指八正道，即正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。 “通达”，是指领悟之意。 “通达真正佛道”，是指如实领悟其义，并对一切众生广为施舍。 “犹如虚空无所著”，是指利益众生却不被过失所染。 “入于一切众生之心”，是指示现与众生相应的身相。 “如一切众生之心般迅速”，是指对利益众生之事迅速。 “知晓一切众生之根器”，是指了知所化众生的根器和能力差别。 “夺取一切众生之心”，是指引诱所化众生的心。 “五蕴”，是指色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。 “了知彼”，是指了知其无常、痛苦、无我。 “持有清净五蕴”，是指持有无漏的五蕴。

【英语翻译】
This refers to manifesting as bodies in hundreds of millions of quadrillions of the four continents. "Traversing hundreds of thousands of worlds" means to be liberated from samsara. "Possessing great power of miraculous feet" means benefiting beings with the four miraculous feet such as the samadhi of desire. "That" refers to the wisdom hero. "Holding great mindfulness" means possessing the five wisdoms. "The four mindfulnesses" refer to the mindfulness of body, mindfulness of mind, mindfulness of feeling, and mindfulness of dharma. "Samadhi King" refers to the diamond-like samadhi. "Bodhi branches" refers to the seven branches of bodhi, namely the branch of right mindfulness and so on. "Flower" refers to the meaning of beauty. "Incense" refers to that which satisfies the mind. "Ocean of qualities of the Thus-Gone One" refers to possessing the ten powers, the four fearlessnesses, and the unshared dharmas of the Buddha. "Knowing the manner of the eightfold path" refers to the eightfold noble path, namely right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samadhi. "Knowing" refers to the meaning of understanding. "Knowing the path of true Buddhahood" means to truly understand its meaning and to generously give to all sentient beings. "Like the sky, without attachment" means benefiting beings without being tainted by faults. "Entering the minds of all sentient beings" means showing a body that corresponds to sentient beings. "As quick as the minds of all sentient beings" means being quick to benefit sentient beings. "Knowing the faculties of all sentient beings" means knowing the faculties and differences in abilities of those to be tamed. "Captivating the minds of all sentient beings" means enticing the minds of those to be tamed. "The five aggregates" refer to the aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and consciousness. "Knowing that" means knowing that they are impermanent, suffering, and without self. "Holding the pure five aggregates" means holding the five uncontaminated aggregates.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་མཐའ་དག་མཁྱེན་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་སྤྱད་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྲིད་རྩ་བཏོན་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའོ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ།། ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་དུ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་བཞི་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྐྱང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་བའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། གང་དང་གང་མོས་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་སྐུ་སྟོན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུས་ཀྱི་མཐའ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། འབྲིང་དུ་དབྱེ་ན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། བསྟུན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང༌། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡན་ཆད་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཆ

【汉语翻译】
具足也。 恒常安住于一切出离之边际。 此谓已获得如金刚般的等持。 善巧于一切出离。 此谓知晓一切道。 安住于一切出离之道。 此谓自己已修持。 示现一切出离。 此谓为他人示现如是之道。 十二支谓十二缘起。 断除有之根本，此谓清净无明。 具足十二种清净，此谓十二缘起清净。 具有四谛之相，此谓通达苦谛、集谛、灭谛、道谛。 掌握八识之觉悟，此谓八种识聚完全清净。 掌握十二种真实意义，此谓以十二种方式了知四谛。 通达十六种真如，此谓通达十六空之义。 以二十种方式证得菩提，此谓五蕴中每一蕴皆具足无常、痛苦、空性、无我四种特质，总共二十种。 以一切佛之相，乃最胜之智，此谓通达轮涅一切诸法。 诸佛
一切之化身。 示现无数俱胝化身。 此谓示现单独之本尊，坛城之轮，以及无数寂静与忿怒本尊，并随应众生之意乐而示现相应之身。 刹那间完全证悟，此谓于一刹那间证悟法性之究竟。 刹那间了知一切众生之心，此谓于一刹那间通达一切众生之心续。 以各种乘之方便，为了利益众生而证悟。 各种乘，意指不可思议之乘门。 若广而言之，则有八万四千种；若中而言之，则有十二部经；若略而言之，则有三藏；又有三种乘；特别是无上乘；乃至外道之乘，皆应于此处了知。 其中，外道之见解有二：

【英语翻译】
Possessing. Constantly abiding at the edge of all departures. This means having attained a samadhi like a vajra. Skilled in all departures. This means knowing all paths. Abiding on the path of all departures. This means having practiced it oneself. Showing all departures. This means showing such a path to others. Twelve branches means the twelve links of dependent origination. Uprooting the root of existence means purifying ignorance. Possessing twelve kinds of purity means the twelve links of dependent origination are pure. Having the aspect of the four truths means having understood the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. Holding the realization of the eight consciousnesses means the eight aggregates of consciousness are completely pure. Holding twelve kinds of true meaning means knowing the four truths in twelve ways. Knowing sixteen kinds of suchness means having understood the meaning of the sixteen emptinesses. Awakening with twenty aspects means each of the five aggregates has four qualities: impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, totaling twenty. With the aspect of all Buddhas, the supreme knowledge, this means having understood all phenomena of samsara and nirvana. Buddhas'
All emanations. Showing countless billions of emanations. This means showing solitary deities, the wheels of mandalas, and countless peaceful and wrathful deities, and showing the corresponding bodies according to the inclinations of beings. Realizing all in an instant means realizing the ultimate nature of reality in an instant. Knowing the minds of all beings in an instant means understanding the mindstreams of all beings in an instant. With various vehicles and skillful means, realizing for the benefit of beings. Various vehicles means the inconceivable doors of vehicles. If explained extensively, there are eighty-four thousand; if explained moderately, there are twelve scriptures; if explained briefly, there are three pitakas; there are also three vehicles; especially the unsurpassed vehicle; and even the vehicles of non-Buddhists should be understood here. Among them, the views of non-Buddhists are two:

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ལྟ་བ་དང་རྟག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདོ་སྡེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་བདག་དགག་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་གཟེགས་ཟན་པ་དག་བདག་དངོས་པོ་དོན་དམ་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་སམ་འོན་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཡིན་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ལྷག་པ་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་སེར་སྐྱའི་བདག་རྟག་པ་དེ་དངོས་པོ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་དངོས་མེད་ཞིག་ཁོ་བོས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བདག་རྟག་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དངོས་པོའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བདག་རྟག་པ་དེས་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་བྱེད་དམ་ཅིག་ཅར་དོན་བྱེད། རིམ་གྱིས་དོན་བྱེད་ན་ནི་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ལ། ཅིག་ཅར་དོན་བྱེད་ན་ནུས་པ་ཆུང་ངུ་དག་གིས་ཀྱང་དཔའ་བོའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པར་ལྟ་
བ་དག་ཀྱང་རིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆད་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཕྱིར་དང༌། །སྔ་ཕྱི་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཆད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱི་བ་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་པ་དག་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་དྲི་མ་སྤངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཟུང་འཛིན་དོན་དམ་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཟླུམ་སྒོ་ང་ཆ་མེད་པ་མང་པོ་འདུས་པ་ལས། གོང་བུ་རགས་པ་གྲུབ་པར་འདོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་འབྱར་བ་དང་བསྐོར་བའམ། བར་མེད་པར་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ལ། གང་གཅིག་མ་གྲུབ་པ་དེས་ནི་དུ་མ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་མ་གྲུབ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་རྒྱལ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་དང་དུ་མས་གནོད་པས་གཏན་མེད་ལ། ནང་འཛིན་པ་རིག་པ་དོན་དམ་པར་འདོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་བདེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་མ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ནམ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དཀར་པོ་མ་གྲུབ་པར་དཀར་པོར

【汉语翻译】
即断见和常见。其中，这里依随导师的《涅槃经》，应以自性来破斥我。外道裸形者认为我是实有自性。如果问：是有为法还是无为法？如果是有为法，则会变成无常；如果是无为法，则本体会坏灭。还有其他的理由，外道数论派所说的常我，那是一个实物吗？或者是一个非实物？我应当考察。如果说是非实物，那么常我就会坏灭。如果又说是实物，那么常我它能起作用还是不起作用呢？如果说不起作用，凡是不能起作用的，就如同虚空中的花朵一样。如果又说能起作用，是逐渐起作用还是一次性起作用？如果是逐渐起作用，那么就会变成无常；如果是一次性起作用，那么微小的能力也能做勇士的事情了。断见也不合道理，因为断灭之后会产生，并且前后没有欺骗性。不会成为断灭的自性，因此外道是不合道理的。内道有三种：声闻乘、缘觉乘和菩萨乘。声闻乘是去除人我之垢染后，执着法我为能取所取之实有。对于此，外境的境是众多不可分割的圆形微尘聚集而成粗大的团块。应当了知这些也都是孩童的行径。那些微尘无论是粘连、环绕，还是无间隙地存在，如果用六方进行分割，那么一个微尘也不会成立，一个不成立，众多也不会成立。这样，如果一个和众多都不成立，那么外境也就不存在了。自生佛是，外境被一个和众多所损害，所以完全不存在，而认为内在的执着、明觉是实有。这些也不真实，因为在境不成立的情况下，执着境的意识无论如何也不合理。例如，在白色不成立的情况下，

【英语翻译】
These are the views of annihilationism and eternalism. Here, following the teacher's Nirvana Sutra, one should refute the self with its own nature. The naked non-Buddhists consider the self to be a truly existent entity. If asked, is it a conditioned phenomenon or an unconditioned phenomenon? If it is a conditioned phenomenon, it will become impermanent; if it is an unconditioned phenomenon, the entity will perish. Furthermore, the eternal self spoken of by the Samkhya proponents is it a real thing or a non-real thing? I should examine it. If it is said to be a non-real thing, then the eternal self will perish. If it is said to be a real thing, then does that eternal self perform a function or not? If it is said that it does not perform a function, then whatever cannot perform a function is like a flower in the sky. If it is said that it does perform a function, does it do so gradually or all at once? If it performs a function gradually, then it will become impermanent; if it performs a function all at once, then even small abilities could perform the actions of a hero. The view of annihilationism is also unreasonable, because it arises after cessation, and because there is no deception between before and after. It will not become the nature of annihilation, therefore externalists are unreasonable. There are three types of internalists: the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle. The Hearer Vehicle is that which, having removed the defilement of the self of the person, considers the self of phenomena, the apprehended and the apprehender, to be truly existent. For them, this external object is believed to be formed from the aggregation of many indivisible, spherical, egg-shaped atoms into a coarse mass. These should be understood as childish behaviors. Whether those atoms are adhered, surrounded, or exist without gaps, if they are divided by six directions, then not even one atom will be established, and if one is not established, then many will not be established either. Thus, if one and many are not established, then the external object will also not exist. Solitary Realizers are those who believe that external objects are completely non-existent because they are harmed by one and many, and that the internal grasping, awareness, is truly existent. These are also not true, because the consciousness that grasps an object when the object is not established is never reasonable. For example, when white is not established,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་མེ་སྲིད་དེ། སྐྱེས་བུ་ལྷ་སྤྱིན་ལ་གང་དག་དབྱུག་པ་ཡོད་ན་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་འདོགས་པར་རིགས་ལ། གང་དག་དབྱུག་པ་མེད་ན་ལྷ་སྤྱིན་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་མི་རིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་བརྫུན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་བདེན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་བདེན་པར་འདོད་དེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་འདོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དབྱེ་ན་གཉིས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བདེན་པར་འདོད་པ་དང༌། སྣང་ཡང་དུ་མར་སྣང་ལ་བདེན་ཡང་དུ་མར་
བདེན་པར་འདོད་པ་དང་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས། །གཅིག་གམ་འོན་ཏེ་ཐ་དད་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཡིན་འགྱུར་ན། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་པའང་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་ན། །ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་ཅིས་མི་འགྲོ། །གཉིས་པའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡུལ་ལ་ཚད་མས་གནོད་པ་བཞིན། །རིག་པ་དག་ལ་ཅིས་མི་གནོད། །གཞན་ཡང་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་འདི། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བའམ། །འོན་ཏེ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིས་གཟུང༌། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པས་གཟུང་འགྱུར་ན། །རྣམ་བདེན་པ་ཡི་དམ་བཅའ་བུད། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡིས་གཟུང་འགྱུར་ན། །ཀུན་གྱིས་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པར་བརྫུན་པའི་འདོད་པ་ཡང༌། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་རིག་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དྲི་བྱས་རང་རིག་དག་པའོ། །དྲི་མ་དང་བཅས་ལུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འདི། །མཉམ་གཞག་ངོ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། །རྗེས་ཐོབ་དག་ལ་སྣང་བར་འདོད། །རང་རིག་དག་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི། །མཐོང་ལམ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་མེད་པར་འདོད། །མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་དེ། །གང་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་པ་དོན་དམ་དེ། །སྐྱེས་ནས་ཡོད་དམ་མ་སྐྱེས་པར། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཡོད་པ་ན། །རང་ལས་སྐྱེའམ་གཞན་ལས་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་རང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། །རང་ཉིད་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ལས། །གྲུབ་པ་དག་ལས་སྐྱེ་མི་དགོས། །མ་གྲུབ་པ་ལ་སྐྱེ་མི་སྲིད། །གལ་ཏེ་གཞན་ལས་སྐྱེ་ཞེ

【汉语翻译】
执持的知识是不可能产生的。如果天神自在有手杖，则可以称其为以手杖所区分的手杖者。如果天神自在没有手杖，则不能称其为手杖者。菩萨的乘有二：瑜伽行派和中观派。瑜伽行派有二：唯识真和唯识假。其中，唯识真派认为，各种各样的白色和红色的显现，在知识的显现中是真实的。他们认为，远离了人我和法我的知识是胜义谛。如果对它进行区分，也有两种：一种认为，虽然显现为多种多样，但在知识的本质上是真实的；另一种认为，虽然显现为多种多样，但真实也是多种多样的。第一种也是不合理的。如果境和知识二者，是一还是异？如果是一，因为有多种显现，知识也应成为多种。如果境和知识是异体，为什么不会变成声闻？第二种也是不合理的。就像境被量所损害一样，为什么不会损害知识？此外，这个显现的轮，是被错乱的知识所执取，还是被不错乱的知识所执取？如果是被错乱的知识所执取，那么唯识真派的誓言就被破坏了。如果被不错乱的知识所执取，那么一切众生都应能见到真谛。唯识假派的观点，也应了解为两种：此岸见之知识和涅槃之智慧。涅槃之智慧，也应了解为两种：有垢自证和清净自证。有垢之理，各种各样的显现之轮，在等持面前不显现，而是认为在后得面前显现。清净自证之理，认为在见道生起的后得时，没有显现之轮。仅仅通过体验来认识，无论如何都是不合理的。无论如何，唯识论者，你的胜义知识，是生后存在还是未生时存在？如果生后存在，是从自生还是从他生？如果说是从自生，是已经成立还是未成立？已经成立的无需再生，未成立的则不可能产生。如果说是从他生

【英语翻译】
The knowledge of holding is impossible to arise. If the god Sūrya has a staff, then it is reasonable to call him a staff-bearer distinguished by the staff. If the god Sūrya does not have a staff, then it is not reasonable to call him a staff-bearer. The bodhisattva's vehicle has two: the Yogācāra and the Mādhyamika. The Yogācāra has two: the true aspect and the false aspect. Among these, the true aspect school believes that the various appearances of white and red are true in the appearance of knowledge. They believe that the knowledge that is free from the self of person and phenomena is the ultimate truth. If it is divided, there are two: one believes that although it appears as various, it is true in the essence of one knowledge; the other believes that although it appears as various, it is also true as various. The first is also unreasonable. If the object and knowledge are two, are they one or different? If they are one, because there are various appearances, knowledge should also become various. If the object and knowledge are different, why would they not become Śrāvakas? The second is also unreasonable. Just as the object is harmed by valid cognition, why would it not harm knowledge? Furthermore, is this wheel of appearances apprehended by deluded knowledge or by non-deluded knowledge? If it is apprehended by deluded knowledge, then the vow of the true aspect school is broken. If it is apprehended by non-deluded knowledge, then all beings should be able to see the truth. The view of the false aspect school should also be understood as two: the knowledge of seeing this shore and the wisdom of nirvāṇa. The wisdom of nirvāṇa should also be understood as two: defiled self-awareness and pure self-awareness. According to the defiled principle, the various wheels of appearances do not appear in the face of equipoise, but are believed to appear in subsequent attainment. According to the principle of pure self-awareness, it is believed that there is no wheel of appearances in the subsequent attainment of the arising of the path of seeing. Knowing only through experience is not reasonable in any way. In any case, O Yogācārin, is your ultimate knowledge existent after arising or existent before arising? If it is existent after arising, does it arise from itself or from another? If you say it arises from itself, is it already established or not established? What is already established does not need to arise again, and what is not established cannot arise. If you say it arises from another

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །རྟག་པའམ་ནི་མི་རྟག་པ། །རྟག་པ་དག་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། །འགྱུར་མེད་ཕྱིར་ན་རྒྱུར་མི་བཏུབ། །མི་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། །མི་རྟག་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གསུམ། །གང་ལས་སྐྱེ་བ་དྲི་བར་བྱ། །འདས་དང་མ་འོངས་རྣམ་པ་གཉིས། །མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུར་མི་རུང༌། །ད་ལྟར་དག་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། །རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་བྱ་
སྐྱེད་བྱེད་མི་རིགས་ཏེ། །སྐྱེས་ནས་ཡོད་པའི་དམ་བཅའ་ཉམས། །གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་ཡོད་ཅེ་ན། །མ་སྐྱེས་ཡོད་པ་མི་སྲིད་དེ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དེས་ན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཡི། །རིག་པ་དངོས་པོར་འདོད་པ་དག །ཐར་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་དེ། །རང་ཉིད་ཕུང་བར་བྱེད་དུ་ཟད། །དབུ་མ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་སྨྲ་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་མི་གནས་སྨྲ་བའོ། །སྒྱུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་རིགས་མིན་ཏེ། །སྒྱུ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་དང༌། །སྒྱུ་མ་ཡིན་ཕྱིར་བདེན་པ་མིན། །དེས་ན་སྒྱུ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་མི་གནས་འདོད་གཞུང་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དོན་དམ་གཤིས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་དག་གི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྣམ་གྲངས་དང་ནི་རྣམ་གྲངས་མིན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའོ། །འདི་དག་གྲུབ་མཐའ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཡང༌། །དེ་ལས་གུད་ན་མེད་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཁྱད་མེད་དམ། །སྙམ་དུ་སེམས་དཔའི་གང་ཟག་ལ། །དོན་ལ་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཐབས་དང་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ། །ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང༌། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ལ་ཞེས་པ་ནི། ས་དང་པོའི་བདེན་པ་ཙམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་སྨྲ་ལ། མཐར་ཐུག་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཁོ་ནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
那，是常还是无常？若是从常法中生，因其不变故，不能作为因。若是从无常法中生，因无常为时间所摄。过去、未来、现在三者，当问从何而生？过去和未来二者，因其已灭故，不能作为因。若是从现在生，因果同时之故，所生与能生不应理，已生而有之立宗则坏。若说未生而有，未生而有是不可能的，譬如虚空中的花朵。因此，被鬼神附体之人，凡是认为识是实有者，连解脱之名也不可能有，只能自取灭亡。中观也有两种，即说诸法如幻和说不住。说如幻的宗派不合理，因为幻术不能被量度所成立，而且因为是幻术故，不是真实的。因此，幻术会消失。认为不住的宗义，应当了解为两种，即胜义自性之谛和世俗之谛。胜义谛有两种，即名相和非名相。世俗谛有两种，即真实和虚妄。这些是殊胜的宗派，无上密咒乘，也离不开它。那么，波罗蜜多和密咒乘没有差别吗？对于有这种想法的菩萨，就意义而言，没有丝毫差别。就方法和道路的差别而言，有不可思议的差别。如是说：“意义虽一而不愚昧，方法多且无艰难，且能驾驭利根者，故密咒乘尤为殊胜。”就是这样。像这样通过各种乘的方式利益众生者，就是智慧菩萨您啊！三乘是指声闻乘、缘觉乘和菩萨乘。对于出离心而言，仅仅初地之真谛，三乘皆可获得，而究竟十一地之智慧，唯有殊胜无上之乘方可获得。因此，安住于一乘之果。就是这样。烦恼界清净之主，是指能清净轮回之果。

【英语翻译】
Then, is it permanent or impermanent? If it arises from permanent dharmas, it cannot be a cause because it is unchanging. If it arises from impermanent dharmas, it is because impermanence is encompassed by time. Past, future, and present, which of these should be asked from where it arises? The past and future, being nonexistent, cannot be a cause. If it arises from the present, because cause and effect are simultaneous, the produced and the producer are unreasonable, and the proposition of being existent after being produced is broken. If it is said to exist without being produced, it is impossible to exist without being produced, like a flower in the sky. Therefore, those who are possessed by demons, all who believe that consciousness is real, cannot even have the name of liberation, but only destroy themselves. There are also two types of Madhyamaka, namely, those who say that all dharmas are like illusions and those who say that they do not abide. The tenet of saying that they are like illusions is unreasonable, because illusions cannot be established by valid cognition, and because they are illusions, they are not true. Therefore, illusions will disappear. The doctrine of believing in non-abiding should be understood as two types, namely, the ultimate truth of nature and the conventional truth. There are two types of ultimate truth, namely, conceptual and non-conceptual. There are two types of conventional truth, namely, true and false. These are the supreme tenets, and the unsurpassed Secret Mantra Vehicle cannot be separated from them. Then, is there no difference between the Paramita and the Secret Mantra Vehicle? For a Bodhisattva who has this thought, in terms of meaning, there is not the slightest difference. In terms of the difference in methods and paths, there are inconceivable differences. As it is said: 'Although the meaning is one, there is no ignorance, there are many methods and no difficulties, and because it is able to control those with sharp faculties, the Mantra Vehicle is particularly superior.' That's how it is. Like this, the one who benefits beings through various vehicles is the Wisdom Bodhisattva, you! The Three Vehicles refer to the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle. Regarding renunciation, only the truth of the first ground can be attained by the Three Vehicles, but the ultimate wisdom of the eleventh ground can only be attained by the particularly unsurpassed Vehicle. Therefore, abide in the fruit of the One Vehicle. That's how it is. The Lord of purifying the realms of affliction, refers to the one who purifies the fruit of samsara.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ནི་ཟད་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་
མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་སྟེ། དེ་དག་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་ཞིང་རྒལ་དཀའ་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ལས་བརྒལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་ལས་ཐར་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་རྒལ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དགོན་པ་ནི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ཉེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཁྲོ་བ་དང༌། འཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། །སྒྱུ་དང༌། གཡོ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །བག་ཆགས་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཏན་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་ཡོད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཤེས་པའོ། །དོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་གྲོལ་བས་ན་འགོག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཤེས་པ་ལ་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་བློའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་
ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཐར་བྱིན་པའོ། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་

【汉语翻译】
界是尽除，是使轮回之因清净。江河超越众海。说的是欲之江河，有之江河，无明之江河，我执之江河，这些与大海相似，难以逾越，故称大海。超越众海，即是从这些中解脱。以何种方法超越呢？名为结合之寂静处，即是结合福德与智慧二资粮。寂静处，名为寂静处，名为寂静，名为空性。如是观修二资粮与空性而生。烦恼，即是贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒、邪见。近，即是近分的二十种烦恼，如忿怒、怀恨、隐藏、恼怒、悭吝、谄诳、奸诈、骄慢、无惭、无愧等。普皆烦恼，即是具烦恼之心。具有习气，即是阿赖耶识。永断，即是从这些中解脱。如是自己通达意义后，为利有情，故说大悲智慧，以悲智之门，有意义地做利益有情之事。舍弃一切分别之义。即是从执著相中解脱。识，即是执著之识。义，即是外境。如是脱离有境之识，故名灭。一切有情皆具心境。即是对所化众生的意识显现为天尊之身。诸佛皆能领会心之体性。即是通达无分别智慧之义。一切有情皆安住于心。即是说无分别智慧安住在一切众生的相续中。这些与心相应而入。即是从这些有情的智慧差别之门宣说佛法。令一切有情心满意足。令一切有情心生欢喜。成就究竟，毫无错谬。即是成办有情之义达到究竟。彻底舍弃一切过失。即是邪分别。

【英语翻译】
The realm is the exhaustion, which purifies the cause of samsara. Rivers transcend all oceans. This refers to the rivers of desire, the rivers of existence, the rivers of ignorance, and the rivers of self-grasping. These are similar to the ocean and difficult to cross, hence they are called oceans. Transcending all oceans means liberation from all of them. By what means does one transcend? It is called the solitary place of union, which is the union of the two accumulations of merit and wisdom. A solitary place is called a solitary place, called solitude, called emptiness. Thus, it arises from meditating on the two accumulations and emptiness. Afflictions are desire, hatred, ignorance, pride, jealousy, and wrong views. Nearness refers to the twenty near afflictions, such as anger, resentment, concealment, annoyance, miserliness, deceit, cunning, arrogance, shamelessness, and lack of embarrassment, and so on. All afflictions refer to the afflicted mind. Possessing imprints refers to the alaya consciousness. Utterly abandoned means liberation from these. Thus, having understood the meaning for oneself, for the sake of benefiting sentient beings, great compassion and wisdom are spoken, and through the door of compassion and wisdom, one meaningfully benefits sentient beings. Abandoning the meaning of all concepts means liberation from grasping at characteristics. Consciousness is the consciousness of grasping. Meaning is the external object. Thus, liberation from the consciousness of the object is called cessation. All sentient beings possess mind and object. This means that the consciousness of those to be tamed appears as the body of a deity. All Buddhas understand the nature of the mind. This means understanding the meaning of non-conceptual wisdom. All sentient beings abide in the mind. This means that non-conceptual wisdom abides in the continuum of all beings. These enter in accordance with the mind. This means teaching the Dharma through the door of the different intellects of these beings. Satisfying the minds of all sentient beings. Making the minds of all sentient beings happy. Accomplishment is ultimate, without error. This means accomplishing the benefit of sentient beings to the ultimate extent. Completely abandoning all faults means wrong discrimination.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྤངས་པའོ། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་དོན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། གྲུབ་མཐས་བློ་བསྒྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མན་ཆད་ནས་མུ་སྟེགས་ཡན་ཆད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མུ་སྟེགས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་མཐའ་བློ་འགྱུར་བ་དག་གིས་དོན་ཡང་བྱེད་པས་ན་ཀུན་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང་པོ་དེ་དག་ཆོས་གཞན་དུ་བཞག་ནས། དེ་དག་དུས་གསུམ་གྱི་ཆས་གཞིག་ན་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒལ་བ་འོན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་ཆས་གཞིག་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་ཆས་གཞིག་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་ལ་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མས་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལྷ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལུས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ཏེ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའོ། །ནོར་བུ་
ཆན་པོར་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པ་ནི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པས་ནི་མཁྱེན་པར་བྱ་བ་འམ་ཤིས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟེ་བློའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས། གསང་སྔགས

【汉语翻译】
是断绝了的缘故。（断绝了分别念）。“三义无犹豫之智”，是指具有在过去、现在、未来三时中，远离二元对立之心的智慧。“利益一切”是指做一切众生的利益。也就是说，从被宗派改变了思想的菩萨，下至外道，都做利益，这是个概括性的说法。如果问：对外道如何做利益呢？回答说：因为提到了“三德之主”，就是通过勇敢、微尘和黑暗这三者来做利益。此外，也对被宗派改变思想的人做利益，所以叫做“利益一切”。“五蕴”是指色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。把这些蕴放在其他法中，如果用过去、现在、未来三时的角度来分析，则什么也找不到，会变成无自性。这里反驳说：如果用过去、现在、未来三时的角度来分析，就会有刹那存在吗？回答说：提到了“一切刹那皆分离”，意思是说，刹那也用过去、现在、未来三时的角度来分析，也会变成不存在。比如微尘有方位的过失一样。“一刹那成正觉”，是指从十地到十一地之间，用时间尽头的刹那来证悟的意思。或者要知道，神是靠一刹那的忆念圆满而产生的。“持一切佛之自性”，是指金刚般的等持。“无身”是指脱离了分别念之身，也就是法身。“身”是指报身。“身之最胜”是指化身。“边”是指证悟者，也就是对一切身都精通。“形相种种皆示现”，是指用什么来调伏，就示现为什么形相来调伏。“宝中
大宝如意顶”，这是为了显示能满足一切愿望的比喻。“一切佛所证”，是指应该了知或者应该吉祥，也就是“无上菩提”。“佛陀菩提无上”，是指不住涅槃。如果问：它的特征是什么样的呢？回答说：“从密咒生无字”，是指远离一切心识的对境。像这样，从无生的意义中，显现出各种各样的出生的神变，所以是密咒。

【英语翻译】
It is because it is severed. (Severed from conceptual thought). "Wisdom without hesitation in the three meanings" refers to having wisdom that is free from duality in the three times of past, present, and future. "Benefit all" means to benefit all beings. That is to say, from Bodhisattvas whose minds have been transformed by sectarian views, down to heretics, all are benefited, which is a general statement. If asked, how does one benefit heretics? The answer is: because it is mentioned as "Lord of the three qualities," it means benefiting through courage, atoms, and darkness. Furthermore, it also benefits those whose minds have been transformed by sectarian views, so it is called "benefiting all." "The five aggregates" refers to the aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and consciousness. If these aggregates are placed in other dharmas, and if they are analyzed from the perspective of the three times of past, present, and future, then nothing can be found, and they will become without self-nature. Here, it is refuted: if analyzed from the perspective of the three times of past, present, and future, will there be a moment? The answer is: it is mentioned that "all moments are separated," meaning that even moments, if analyzed from the perspective of the three times of past, present, and future, will become non-existent. It is like the fault of direction in minute particles. "Enlightenment in a single moment" refers to the meaning of realizing from the tenth bhumi to the eleventh bhumi with the moment at the end of time. Or one should know that the deity is generated by the perfection of a single moment of recollection. "Holding the nature of all Buddhas" refers to the samadhi like a vajra. "Without body" means being free from the body of conceptual thought, which is the Dharmakaya. "Body" refers to the Sambhogakaya. "The supreme of body" refers to the Nirmanakaya. "Edge" refers to the one who realizes, that is, being proficient in all bodies. "Forms of various kinds are all shown" means that whatever is to be tamed, that form is shown to tame it. "Jewel among
great jewels, wish-fulfilling crown" This is to show an example of fulfilling all wishes. "Realized by all Buddhas" means that it should be known or it should be auspicious, that is, "unsurpassed Bodhi." "Buddha Bodhi unsurpassed" refers to non-abiding nirvana. If asked, what are its characteristics like? The answer is: "Born from secret mantra, without letters," which means being free from all objects of mind. Like this, from the meaning of no-birth, various kinds of miraculous births appear, so it is a secret mantra.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོའོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ནི་རྒྱུད་འདི་བྲིས་པ་འམ། བཟུང་བའམ། བཅངས་པ་འམ། བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱས་པའི་ལས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དབང་གི་ལས་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་རེངས་པ་དང་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་གསད་པ་དང༌། བཅད་པ་དང༌། མནན་པ་དང༌། གཟིར་བའི་ལས་བྱེད་དེ། ལས་དེ་དག་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རོའི་རས་སམ་ཞིང་གི་པགས་པ་ལ། ནག་པོའི་སྒྲོ་རྩས་སྨྱུ་གུ་བྱས་ཏེ་གྲིར་ཤི་བའི་ཁྲག་དང་དུག་དང་སྦགས་ཏེ། སྔགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཚན་ཕྱེད་ན་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་འཁོར་ལོ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐིག་བཞིའི་ལེ་ཚེ་དགུ་པ་ལ། །ཕྱེད་ཕྱེད་བགོས་པའི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མ་ཡེའི་ལྟོ་བར་བྲི་བར་བྱ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞུག །མཱ་ར་ཡ་དང་བཅས་པ་བྲི། །བསྙེན་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་བཅུ་པ་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དགོད། །དེ་དག་ལ་དགོད་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཆེ་གེ་
མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བསྐོར་རོ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གསལ་ཏེ་དགུག་པའི་ལས་དེ་གོང་དུ་སོང་པ་དང༌། གར་སྤྱིན་བཟང་པོས་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང༌། མནན་པ་དང༌། གཏུབ་པ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཡིན་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ནི་དྲང་པོ་སྟེ་དོན་མ་ནོར་བའོ། །ལེ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གམ་དུ་མ་མཚོན་པའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་

【汉语翻译】
大种姓三者。 说是身语意，显现种种之义。 密咒义一切生者。 说是义一切寂静， 增， 权， 猛厉。 其中，寂静之业是，此续书写， 或者受持， 或者佩戴， 或者读诵， 仅仅如此，不和合之方全部寂静。 增业是，受用等增长，福德之聚完全增广。 权业是，无论想要什么，都能使其僵硬和勾招。 猛厉业是，杀， 断， 压， 役使之业。 这些业也应通过幻轮之结合来了解。 幻轮之次第是这样： 在尸布或田皮上， 用黑鸟羽毛制成笔， 混合刀杀之血与毒， 咒师怀着阎罗死主的傲慢， 在半夜面向南方绘制轮。 四线之第九列， 平分之三十二， 应在母夜叉腹中绘制。 二者之间安置所修之物， 绘制含摩罗耶。 亲近之轮如下： 轮之辐条为十， 应书写十个字。 中心安置所修之物。 在其上安置之咒是： ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། （藏文） ཡམེདོརུཎཡོདཡ （梵文天城体） yamedorunayodaya （梵文罗马拟音） 亚美多汝纳约达亚 ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། （藏文） ཡདཡོནིརཡཀྵེཡ （梵文天城体） yadayonirayakseya （梵文罗马拟音） 亚达约尼惹雅克谢亚 ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། （藏文） ཡཀྵེཡཙྪནིརཱམཡ （梵文天城体） yakseyatsaniramaya （梵文罗马拟音） 亚克谢亚擦尼惹玛亚 ཆེ་གེ་ （藏文）  （梵文天城体）  （梵文罗马拟音） 切给 མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文）  （梵文天城体）  （梵文罗马拟音） 摩玛惹亚 帕特 ཨོཾ་ཏྲཱིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ （藏文） 唵德利 悉帝 威格利达 纳纳 吽 帕特 （梵文天城体） oṃ trīḥ ṣṭvīḥ vikṛtānanahūṃ phaṭ （梵文罗马拟音） 嗡 德利 悉帝 威格利达 纳纳 吽 帕特 （汉语字面意思） 嗡，德利，悉帝，威格利达，纳纳，吽，帕特 以此围绕。 其次第是这样： 不被自身过失所染之轮，在颅骨交合处显现，勾招之业已在前述。 用上好之胶水粘合， 完成亲近， 压制， 砍断， 火供等，根据情况进行。 或者，密咒之义，全部生起，是说智慧勇士你。 线是正直，义不颠倒。 列是周遍一切。 空性是无自性。 字是表示世俗，即一切有情。 རྒྱ་（藏文） 的意思是，表示差别或众多之词。 རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་（藏文） 意思是，指不同之相，即一切世俗本尊之轮。 རྣམ་པ་（藏文）

【英语翻译】
The great three lineages. It is said that it means the manifestation of body, speech, and mind in various ways. The one who generates all the meanings of secret mantras. It means that all meanings are pacifying, increasing, empowering, and wrathful. Among them, the pacifying action is that by merely writing, holding, wearing, or reciting this tantra, all unfavorable aspects will be pacified. The increasing action is that enjoyment and so on will increase, and the accumulation of merit will be fully expanded. The empowering action is that whatever one desires, it will be stiffened and summoned. The wrathful action is to perform the actions of killing, cutting, suppressing, and tormenting. These actions should also be understood through the combination of the magic wheel. The order of the magic wheel is as follows: On a corpse cloth or field skin, make a pen with black bird feathers, mix it with blood and poison from a knife-killed person. The mantra practitioner, with the pride of Yama, the lord of death, should draw the wheel at midnight facing south. On the ninth row of the four lines, thirty-two divided in half, should be drawn in the belly of a Matrika. Place the object to be accomplished between the two, and draw it together with Mara. The wheel of approach is as follows: The spokes of the wheel are ten, and ten letters should be written. Place the object to be accomplished in the center. The mantra to be placed on them is: ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། （Tibetan） ཡམེདོརུཎཡོདཡ （Sanskrit Devanagari） yamedorunayodaya （Sanskrit Romanization） Yamedorunayodaya ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། （Tibetan） ཡདཡོནིརཡཀྵེཡ （Sanskrit Devanagari） yadayonirayakseya （Sanskrit Romanization） Yadayonirayakseya ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། （Tibetan） ཡཀྵེཡཙྪནིརཱམཡ （Sanskrit Devanagari） yakseyatsaniramaya （Sanskrit Romanization） Yakseyatsaniramaya ཆེ་གེ་ （Tibetan） （Sanskrit Devanagari） （Sanskrit Romanization） Chege མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （Tibetan） （Sanskrit Devanagari） （Sanskrit Romanization） Mo Maraya Phat ཨོཾ་ཏྲཱིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ （Tibetan） 唵德利 悉帝 威格利达 纳纳 吽 帕特 （Sanskrit Devanagari） oṃ trīḥ ṣṭvīḥ vikṛtānanahūṃ phaṭ （Sanskrit Romanization） om trih stvih vikrtananahum phat （Literal Chinese meaning） Om, Trih, Stvih, Vikrtana, Nana, Hum, Phat Surround it with this. The order is as follows: The wheel, undefiled by one's own faults, appears at the junction of the skull, and the action of summoning has already been mentioned above. Glue it well with good glue, complete the approach, and perform suppression, cutting, fire offerings, and so on, as appropriate. Alternatively, the meaning of the secret mantra, all arising, means that you are the wisdom hero. The line is straight, the meaning is not inverted. The row is all-pervading. Emptiness is without self-nature. The letter represents the conventional, that is, all sentient beings. རྒྱ་（Tibetan） means a word that represents distinction or multiplicity. རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་（Tibetan） means different aspects, that is, all the wheels of worldly deities. རྣམ་པ་（Tibetan）

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་རྣམ་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྫུན་པར་སྨྲ་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཕྱེད་ནི་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་དེ་སྙིང་གའོ། །ཕྱེད་གཉིས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྩ་དེ་དག་ནི་ཡུར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་ཁྲག་དང་ཞག་དང་ཐིག་ལེའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་དག་གི་འོད་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྩའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ། ནང་ནི་རྩའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཡས་པ་ནི་ར་ས་ནཱའོ། །གཡོན་པ་ནི་ལ་ལ་ནའོ། །དབུས་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྣམ་བཞི་དང་ལྡན་པ། དཀར་བ། སེར་བ། དམར་པ། སྣུམ་པ། གནས་ནི་སྒལ་ཚིགས་ལ་བརྟེན་སྲོག་རྩ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སྦོམ་ཕྲ་ནི་འབྲས་ཀྱི་སོག་མའི་ཚད་དོ། །རིང་ཐུང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་གསང་བའི་གནས་སུ་སླེབ་པའོ། །རྩ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་འདུ་ཞིང་དེར་ལ་བལྟས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིའི་ནང་དུ་འདུ་ཞིང་འདི་ལ་ཁ་བལྟས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡང་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་འོག་རླུང་བསྡམས་ཏེ་ཙཎྜ་ལཱི་རབ་ཏུ་སྦར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་ནང་ཐམས་ཅད་བསྲོས་པས། ཐིག་ལེ་ཞུན་མར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ཞུ་ནས། གསང་བའི་གནས་སུ་བདེ་བ་འབར་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡང་ཙཎྜ་ལཱིའི་མེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བས། སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྲོས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཙཎྜ་ལཱི་རབ་ཏུ་སྦར་བས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྲོས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཙཎྜ་ལཱི་རབ་ཏུ་སྦར་བས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྲོས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་སོ། །ཅན་ཞེས་པ་ལྡན་པའི་ཚིག་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
“无”是指圆满次第，即了知天之轮涅槃无自性。或者说“一切相”是指唯识宗说一切相皆为真实。“无相”是指说相为虚假。十六是指十六个脉瓣。一半是指八个脉瓣，即心间。一半的一半是指四个脉轮。明点是指精液，即菩提心。这些脉就像水渠一样，是血、脂肪和明点的所依。这些明点的光以文字的形式存在。也就是说，暂时修行者进入阎罗王父父的慢心中，生起脉的等持，这是外在神的形象，内在是脉的形象。右边是拉萨纳。左边是拉拉纳。中间是阿瓦都帝，它具有四种特征：白色、黄色、红色、油性。位置是依靠脊椎的命脉。粗细是稻米的粗细。长短是从顶轮大乐处到达秘密处。这条大脉就像一条大河，所有的水流都汇集到里面，并注视着它。同样，所有的脉也都汇集到这里面，并注视着它。它以四轮的命根的方式存在。于是，封闭下风，猛烈燃烧拙火，进入阿瓦都帝中，烧遍化身轮的所有脉，观想明点如融化的酥油般存在，融化后，在秘密处燃烧快乐。然后，再次猛烈燃烧拙火的大火，烧遍心间法轮的所有脉，观想所有的明点都融化，体验快乐。然后，再次猛烈燃烧拙火，烧遍喉咙受用轮的所有脉，观想所有的明点都融化，体验快乐。然后，猛烈燃烧拙火，烧遍顶轮大乐的所有脉，观想所有的明点都融化，体验快乐。就这样，依次修习脉、气、明点。具有，是具有之义，即具有六神通和不可思议的神通。

【英语翻译】
"Without" refers to the completion stage, which is to know that the wheel of the gods has no self-nature. Alternatively, "all aspects" refers to the Mind-Only school asserting that all aspects are true. "Without aspects" refers to asserting that aspects are false. Sixteen refers to the sixteen pulse petals. Half refers to the eight pulse petals, which is the heart. Half of half refers to the four chakras. Bindu refers to semen, which is bodhicitta. These pulses are like canals, being the support for blood, fat, and bindu. The light of these bindus exists in the form of letters. That is, for a while, the practitioner enters the pride of Yama and his consort, generating the samadhi of the pulses, which is the form of an external deity, while internally it is the form of the pulses. The right one is Rasana. The left one is Lalana. The middle one is called Avadhuti, which has four characteristics: white, yellow, red, and oily. Its location relies on the spine and is known as the life pulse. Its thickness is the size of a grain of rice. Its length reaches from the great bliss at the crown to the secret place. This great pulse is like a great river, where all the streams gather and look towards it. Similarly, all the pulses also gather in this and look towards it. It exists as the life force of the four wheels. Then, blocking the lower wind and fiercely igniting Chandali, it enters into Avadhuti, burning all the pulses in the manifestation wheel. Contemplate that the bindu exists like melted butter, and upon melting, bliss blazes in the secret place. Then, again fiercely ignite the great fire of Chandali, burning all the pulses of the Dharma wheel in the heart, contemplate that all the bindus melt and experience bliss. Then, again fiercely ignite Chandali, burning all the pulses of the enjoyment wheel in the throat, contemplate that all the bindus melt and experience bliss. Then, fiercely ignite Chandali, burning all the pulses of the great bliss at the crown, contemplate that all the bindus melt and experience bliss. In this way, the pulses, winds, and bindus are practiced in sequence. "Having" is a word of possession, meaning to possess the six supernormal powers and inconceivable magical abilities.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཡུལ་ལོ། །བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་ཅན་ནོ། །བཞི་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་སྟེ་འཁོར་འདས་བསྟན་པའི་ཡི་གེའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གི་རིམ་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་རྒྱུད་འདིའི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྩིས་གདབ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཅི་ལ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པ། ཐ་སྙད་དང་བློའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་ནི་སྤྲོས་པ་མཚོན་པ་སྟེ་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །རྩིས་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ནུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཉམ་གཞག་ཆེན་པོའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་
པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྒྱུད་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་

【汉语翻译】
饶若。具有相的圆满次第的开示。或者说十六是十六空，是所境。八是八识聚，是能境。四是ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：诶旺 摩耶），是表示轮涅的文字。对此，有些论师认为是外坛城线条的次第。无支分的计算之外。这说的是总的来说此续的修法，是远离一切计算安立，自性在任何地方也不成立，对什么也不可思，是超越一切名言和心识之法的。因此，支分是表示戏论，也就是词句的集合。超越计算，是指错乱，也就是所观察的实物消失。如是安住于此，就是大安住。第四禅是指世间的禅定，即初禅、二禅、三禅、四禅。顶端者是指从这些中超胜出来的，也就是上面所说的空性。禅定支分一切是指具有如勇健行等的不可思议的等持。知晓是指从了达远离计算安立之义而生起之语。等持智是指通达世间和出世间的一切等持。续部智是指串习等持的果，也就是知晓一切有情之心。谁证悟了如是的等持，就称其为等持身，意思是实际上具有智慧萨埵。身体之殊胜，以及圆满报身一切之王。以及化身，也就是身体之殊胜。这些是表示此续之果的词句，也就是这三种身是果，因此是世俗谛，自性身是不可分的，也就是胜义谛。十方散布种种化身。这是化身的特殊功德。具有什么样的特殊性呢？如实成办有情之义。如是宣说，也就是成办与有情相符之义的语句。称为天神自在

【英语翻译】
Raro. The explanation of the completion stage with characteristics. Alternatively, sixteen is the sixteen emptinesses, which are the objects. Eight are the eight aggregates of consciousness, which are the subjects. Four are ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari: एवं माया, Romanized Sanskrit: evam maya, literal Chinese meaning: Ai Wang Mo Ye), which are the letters indicating samsara and nirvana. Some teachers consider this to be the order of lines in the outer mandala. Beyond calculation without limbs. This refers to the general meditation of this tantra, which is free from all calculations and establishments, whose nature is not established anywhere, which cannot be conceived of in any way, and which is beyond all expressions and mental phenomena. Therefore, limbs represent elaboration, that is, the collection of words. "Beyond calculation" means delusion, that is, the disappearance of the object of investigation. To abide in such a state is the great abiding. The fourth meditation refers to worldly meditation, namely the first, second, third, and fourth dhyanas. "The one with the peak" means that which is superior to these, that is, the emptiness mentioned above. "All the limbs of meditation" means possessing inconceivable samadhis such as the Heroic Walk. "Knowing" is the term for arising from understanding the meaning of being free from calculation and establishment. "Samadhi and wisdom" means comprehending all samadhis of the world and beyond. "Tantra wisdom" is the result of familiarizing oneself with samadhi, that is, knowing the minds of all beings. Whoever realizes such a samadhi is called "the one with the body of samadhi," meaning that they actually possess wisdom-sattva. "The supreme of body," and "the king of all complete enjoyment bodies," and "the emanation body, the supreme of bodies," are the words that indicate the result of this tantra, that is, these three bodies are the result, therefore they are the conventional truth, and the nature body is indivisible, that is, the ultimate truth. "Spreading various emanations in the ten directions" is the special quality of the emanation body. What kind of special quality does it have? It is said, "Acting for the benefit of beings as they are." That is, the statement that it acts in accordance with how beings are. Called the Lord of the Gods, pervading.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་གོ །ལྷའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ལྷ་མིན་བདག་ཅེས་པ་ནི་རཱ་ཧུ་ལའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་ཕུར་བུའོ། །འཇོམས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོ་ཐགས་བ་ཟངས་རིས་སོ། །འཇོམས་བྱེད་ཕྱི་མས་ནི་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ། དབང་ཕྱུག་ཅེས་བ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བའོ། །འདིར་རྒལ་བ། འོ་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ན་སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྲིད་པ་ནི་གསུམ་མོ། །དགོན་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཆོས་ལ་དོན་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །ལས་བརྒལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་
པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་གོང་ན་མེད་པ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །བྱམས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པའི་ཕ་ལྟར་དགོངས་པའོ།། གོ་ཆ་ནི་བར་ཆོད་བསྲུང་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གིས་མི་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཡ་ལད་བགོས་ཞེས་པ་ནི་སྟོད་གཡོགས་སོ། །སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་དེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །གཡུལ་ངོ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །བདུད་དགྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །བདུད་བཏུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་རབ་ཏུ་སེལ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་དབུང་རྣམས་པ་མ་བྱེད་བ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཆོད་པའི་འོས་སོ། །བསྟོད་པའི་འོས་སོ། །ཕྱག་གི་གནས་སོ། །དུས་རྟག་ཏུ་རི་མ

【汉语翻译】
进入。（藏文）“天神之主”指的是帝释天。（藏文）“非天之主”指的是罗睺罗。（藏文）“天之导师”指的是木星。（藏文）“摧毁者”指的是非天之主，工巧明。（藏文）“后摧毁者”指的是罗刹之王，楞伽十面。（藏文）“自在”指的是摩诃提婆。此处超越。那么，文殊智慧勇识，您显现为各种各样的世间形象，因此是否会受到有寂过患的沾染呢？不是的。超越有寂的寂静。（藏文）这样说，有寂是三有。寂静指的是有寂之法毫无意义，即空性。超越指的是不受有寂过患的沾染。唯一的导师指的是无与伦比。众生的导师指的是至高无上。世间十方广为人知。（藏文）指的是智慧勇识，是至高无上、无与伦比而闻名的。伟大的佛法施主指的是揭示无漏之义。慈爱的指的是像对待独子的父亲一样关怀一切。盔甲指的是守护障碍，即嗔恨无法侵入之义。慈悲的指的是具有希望一切众生脱离痛苦的想法。披挂指的是上衣。以这样的上衣盔甲，利益众生之事不会中断，就是这个意思。手持智慧宝剑、弓箭。（藏文）指的是法器，很容易理解。烦恼有八万四千种。无知指的是无明。消除战场指的是摧毁它们。勇士指的是他人无法战胜。魔敌指的是智慧勇识。调伏魔指的是消除一切障碍。消除四魔的恐惧。（藏文）指的是彻底消除天子魔、死魔、烦恼魔和蕴魔。摧毁魔众。（藏文）指的是摧毁魔及其眷属。圆满正等觉指的是智慧勇识。世间引导者指的是引导众生。如此的智慧勇识是值得供养的。值得赞颂的。是顶礼之处。时时忆念。

【英语翻译】
Enter. "Lord of the Gods" refers to Indra. "Lord of the Asuras" refers to Rahula. "Teacher of the Gods" refers to Jupiter. "Destroyer" refers to the Lord of the Asuras, Craftsman. "Later Destroyer" refers to the Rakshasa King, Ravana of Lanka with ten faces. "Sovereign" refers to Mahadeva. Here, surpassing. So, Manjushri, Wisdom Hero, since you appear in various worldly forms, wouldn't you be tainted by the faults of existence? No, it is not so. Surpassing the solitude of existence. It is said that existence is threefold. Solitude refers to the meaninglessness of the dharmas of existence, that is, emptiness. Surpassing means not being tainted by the faults of existence. The only teacher means incomparable. The guide of beings means supreme. Widely known in the ten directions of the world. It is said that Wisdom Hero is known as supreme and incomparable. The great patron of the Dharma means revealing the meaning of non-leakage. Loving means regarding all with the care of a father for his only child. Armor means guarding against obstacles, meaning that hatred cannot penetrate. Compassionate means having the thought of wanting all sentient beings to be free from suffering. Wearing refers to the upper garment. With such an upper garment armor, the benefit of beings will not be interrupted, that is the meaning. Holding the wisdom sword, bow, and arrow. Refers to the Dharma instruments, which are easy to understand. There are eighty-four thousand afflictions. Ignorance refers to ignorance. Clearing the battlefield means destroying them. Hero means that others cannot defeat. The enemy of demons refers to the Wisdom Hero. Subduing demons means eliminating all obstacles. Eliminating the fear of the four demons. Refers to completely eliminating the demon of the son of gods, the demon of death, the demon of afflictions, and the demon of aggregates. Destroying the hordes of demons. Refers to destroying the demons and their retinue. Perfect complete enlightenment refers to the Wisdom Hero. World leader refers to guiding beings. Such a Wisdom Hero is worthy of offering. Worthy of praise. Is the place of prostration. Always remember.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱ་བའི་འོས་སོ། །བཀུར་བར་འོས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་གོ །ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས། མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་མེད་དོ། །གཙང་མ་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡིས་མ་གོས་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་
པར་ཤེས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་དྲུག་གོ །རྗེས་དྲན་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང་གཏོང་བ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བླ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདག་རིག་ཅེས་པ་ཡུལ་ཅན་ནོ། །གཞན་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་ཏེ་གཟུགས་སྐུ་འཆར་བའོ། །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇལ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལོ། །བདག་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པའོ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་

【汉语翻译】
是應供養處。是應恭敬處。是應讚頌之殊勝。是應禮拜處。是諸上師中最殊勝者。三界唯一行。（此句）概括了剎那間行走之義。未被輪迴之過失所染汙，如虛空般無邊際而勝伏。（如是說）。三種智慧是指有、無、二無。清淨潔白是指未被邊際所染汙。六種神通是指天眼通、天耳通、知他人心通、知死生通、神足通、漏盡通等六種。六隨念是指隨念佛、法、僧、布施、天、上師等六種。菩薩是指自利圓滿。大勇士是指利他圓滿。大神通是指具足四神足。出世間是指從輪迴中解脫之義。般若波羅蜜多之邊際是指聞慧和思慧。以智慧獲得彼性是指修慧。獲得彼性是指證得金剛喻定。彼定之體性，自知是指有境。他知是指境。捨棄一切是指捨棄境與有境之識。利益一切之殊勝士是指從金剛喻定中解脫之義，即顯現色身。譬如超越一切是指無可比擬。知是指衡量之理。所知是指所衡量之境。殊勝主是指於所知境獲得自在之義。主尊乃是佛法之施主是指特別宣說無上四印之義。是眾生承事恭敬之殊勝處是指已宣說。彼等三者所行之是指聲聞、緣覺、菩薩之乘。

【英语翻译】
It is worthy of offering. It is worthy of respect. It is the supreme of praise. It is worthy of prostration. It is the most excellent of all lamas. The three worlds are traversed in a single step. This encompasses the meaning of traveling in an instant. Not stained by the faults of samsara, it overwhelms limitlessly like the sky. Thus it is said. The three kinds of wisdom refer to existence, non-existence, and non-duality. Pure and immaculate means not being tainted by boundaries. The six superknowledges are the superknowledge of the divine eye, the ear, the superknowledge of knowing the minds of others, the superknowledge of knowing death and birth, the superknowledge of miraculous power, and the superknowledge of the exhaustion of defilements. The six recollections are the recollection of the Buddha, the Dharma, the Sangha, generosity, the deities, and the lama. Bodhisattva means the perfection of one's own benefit. Great hero means the perfection of the benefit of others. Great miraculous power means possessing the four legs of miraculous power. Transcending the world means the meaning of being liberated from samsara. The limit of the Perfection of Wisdom refers to the wisdom of hearing and the wisdom of thinking. Through wisdom, that nature is attained refers to the wisdom of meditation. Attaining that nature means attaining the vajra-like samadhi. The characteristic of that samadhi, self-knowing, refers to the subject. Other-knowing refers to the object. Abandoning all means abandoning all consciousness of object and subject. The supreme person who benefits all means the meaning of being liberated from the vajra-like samadhi, that is, the appearance of the form body. For example, surpassing all means incomparable. Knowing means the reasoning that measures. Knowable means the object of measurement. Supreme lord means the meaning of having mastery over the knowable. The chief, the patron of the Dharma, means especially explaining the meaning of the unsurpassed four seals. The supreme place of service and respect for beings means it has been explained. Those who traverse the three by that means the vehicle of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་བཟང་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་བློ་འབྱོར་པའོ། །དཔལ་ལྡན་
འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པའོ། །དེ་སུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་དེ། ཚིག་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ལ་བསྟོད་པའོ། །མཆོག་སྤྱིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མཆོག་ཁྱོད་འདུད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །འདོད་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འདོད་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགྱེས་པའོ། །རོལ་པ་ནི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །འཛུམ་པ་ནི་ཞི་བའི་སྐུའོ། །བཞད་པ་ནི་རྒྱས་པའི་སྐུའོ། །གསུང་ནི་དབང་གི་སྐུའོ། །ཐུགས་ནི་དྲག་པོའི་སྐུའོ། །མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ནི་དཔེའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོ། །རོལ་སྟོན་ནི་དྲག་པོའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་སྐུའོ། །ཁྱེད་ལ་འདུད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཁྱོད་ལ་གུས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །སརྦ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཨ་བྷཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ།། སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །བི་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་ཡོད་པའོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ།། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེ་སུ་ལ་ལྡན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་ཞེ

【汉语翻译】
པའོ། །意义的殊胜清净吉祥。། 这指的是全部都包含在其中的意思。三界指的是欲界等等。善妙大指的是不颠倒和智慧敏捷。吉祥
成办一切利益。། 这指的是向一切众生示现调伏之身。想知道那是谁，就说是：文殊吉祥具德殊胜者。现在以五种智慧的门来用二十种礼敬来赞颂，每一句四句偈颂都是对一种智慧的赞颂。殊胜布施指的是法界性的智慧。金刚指的是五种智慧无有分别。殊胜您敬礼指的是智慧勇识。真实边际指的是不是心的对境。从空性中生起指的是从无生中生起。佛陀菩提指的是断证圆满。贪著指的是对众生之义贪著。欲求指的是对众生之义欲求。欢喜指的是对众生之义欢喜。嬉戏指的是示现各种身。微笑指的是寂静的身。绽放指的是增大的身。语指的是自在的身。意指的是猛厉的身。无有指的是空性。佛陀生起指的是法身。从虚空中生起指的是比喻。幻化网指的是乐空无别。嬉戏示现指的是猛厉的各种身。一切指的是轮回的一切。智慧身自性指的是明空无二的身。对您敬礼指的是身语意三恭敬您。现在要讲解咒语的意义，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是五种智慧。萨尔瓦 达尔玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）是一切法。阿巴瓦（藏文：ཨ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：无有）指的是无生。娑巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）指的是自性清净。比修达（藏文：བི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净）指的是极清净。阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）指的是无生。昂阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ་，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：昂阿）指的是自己具有。扎格热德 巴热修达（藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：प्रकृतिपरिशुद्धः，梵文罗马拟音：prakṛtipariśuddhaḥ，汉语字面意思：自性完全清净）指的是自性完全清净。萨尔瓦 达尔玛 亚度达（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་，梵文天城体：सर्वधर्मायदुत，梵文罗马拟音：sarva dharmāyaduta，汉语字面意思：一切法如是）指的是一切法不生。萨尔瓦 达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）指的是一切如来。嘉纳 嘎雅（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ज्ञानकाय，梵文罗马拟音：jñānakāya，汉语字面意思：智慧身）指的是智慧身。心想智慧身是谁具有呢？名为曼殊室利（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）即文殊。巴热修提达

【英语翻译】
Pao. The noble and pure auspiciousness of meaning. This means that all of them are contained within. The three worlds are the desire realm and so on. Great good fortune means not being inverted and having quick wit. Auspicious
Accomplishing all benefits. This refers to showing the body that tames all beings. If you wonder who that is, say: Manjushri, the most auspicious and glorious one. Now, with the five kinds of wisdom as the door, praise with twenty prostrations, each verse of four lines praising each wisdom. Supreme giving refers to the wisdom of the Dharmadhatu. Vajra refers to the indivisibility of the five wisdoms. Supreme, I prostrate to you refers to the wisdom hero. The ultimate reality is not an object of the mind. Born from emptiness means born from the unborn. Buddha Bodhi means perfect abandonment and perfect wisdom. Attachment means attachment to the benefit of beings. Desire means desire for the benefit of beings. Joy means joy for the benefit of beings. Play means showing various bodies. Smiling refers to the peaceful body. Blooming refers to the expanding body. Speech refers to the powerful body. Mind refers to the wrathful body. Non-existence refers to emptiness. Buddha arising refers to the Dharmakaya. Born from the sky is an example. The net of illusion is the inseparability of bliss and emptiness. Playful display refers to various wrathful bodies. All refers to all of samsara. The nature of the wisdom body refers to the clear and non-conceptual body. I prostrate to you means that body, speech, and mind respect you. Now, I will explain the meaning of the mantra: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the five wisdoms. Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：All Dharmas) is all dharmas. Abhava (藏文：ཨ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：Non-existence) refers to the unborn. Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature) refers to being pure by nature. Vishuddha (藏文：བི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：Pure) refers to being completely pure. A A (藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：A A) refers to the unborn. Am Ah (藏文：ཨཾ་ཨཿ་，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：Am Ah) refers to having it oneself. Prakritiparishuddha (藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：प्रकृतिपरिशुद्धः，梵文罗马拟音：prakṛtipariśuddhaḥ，汉语字面意思：Nature completely pure) refers to being completely pure by nature. Sarva Dharma Yaduta (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་，梵文天城体：सर्वधर्मायदुत，梵文罗马拟音：sarva dharmāyaduta，汉语字面意思：All Dharmas thus) refers to all dharmas being unborn. Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Thus-gone) refers to all Thus-gone Ones. Jnana Kaya (藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ज्ञानकाय，梵文罗马拟音：jñānakāya，汉语字面意思：Wisdom Body) refers to the wisdom body. If you think about who has the wisdom body, it is called Manjushri (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：Manjushri), that is, Manjushri. Parishuddhi.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཱ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་རྗེས་སུ་
ཞུགས་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་ཅིག་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བྷ་ག་ཝཱན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཱུརྟི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིན་གཙུག་གོ །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་ནི་ཆེན་པོས་ཆོས་ཞེས་པའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ག་ག་ན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཛྙཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གརྦྷ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨཱཿ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ།
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟར་གྲགས་པ། འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ། ལེའུ་ཁྲི་ནི་དྲུག་སྟོང་ལས། །ཟབ་མོ་ཀླུ་ཡི་ལེའུ་ཡི། །འགྲེལ་པ་སྣང་བ་འདི་བྱས་པས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དག །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་དོན་མ་ལུས་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྒྱུད་ནི་བྱིངས་ཆེ་གང་ཟག་རྟོག་པ་མང༌། །སོ་སོའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལ་སྨྲས། །རྒྱུད་འདིའི་དོན་ལ་ཚིག་གཅིག་ཕོག་པ་མེད་།གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་འགྲེལ་བ་འདི་བརྩམས་པས། །ལོག་རྟོག་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཟད་པར་ཤོག །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། པཎྜི་ཏ་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་ཕྱག་ནས་བྱུང་བའོ། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་དང་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
萨帕（ས་པ་）是完全清净。穆巴达亚地阿阿（མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཱ་ཨ་）是指随我之后。
萨瓦达塔嘎达（སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་）是指一切如来。哈拉哈拉（ཧ་ར་ཧ་ར་）是指摧毁。嗡 吽 舍（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ）是指身语意。巴嘎万（བྷ་ག་ཝཱན་）是指薄伽梵。加纳（ཛྙཱ་ན་）是指智慧。穆尔地（མཱུརྟི་）是指顶髻。瓦给西瓦拉（ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་）是指语自在。玛哈巴匝（མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་）是指大者之法。萨瓦达玛（སརྦ་དྷརྨ་）是指一切法。嘎嘎纳（ག་ག་ན་）是指如虚空。阿玛拉苏帕日（ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་）是指无垢且离垢。许达达玛达度（ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་）是指法界完全清净。加纳（ཛྙཱ་ནི་）是指智慧。嘎尔巴（གརྦྷ་）是指精华。阿（ཨཱཿ）是指无生。
如此，续的意义完全圆满。
随喜赞颂。
随喜赞颂因为容易理解，所以这里没有写。一切续部的至尊主，如日月般著名，如意宝珠能生一切愿望。六万部经中，深奥的龙部经，做了这个显明注释，愿三界轮回的众生，得见智慧菩萨的容颜，以各种乘和方便，行持无余的利益。续部广大，众生分别念多，对此说了各自的愿望。这部续的意义，没有一句是错的，做了这个明灯般的注释，愿一切邪念迅速止息。名称真实宣说的注释，大学者旃扎果弥所造完毕。这是由博学多闻的班智达之手所出。大校对的译师俄·拉杰和喜饶尊哲所译。
词义解释。

【英语翻译】
Sapa (ས་པ་) is completely pure. Mupadaya Ti A A (མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཱ་ཨ་) means following me.
Sarva Tathagata (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་) refers to all the Tathagatas. Hara Hara (ཧ་ར་ཧ་ར་) means to destroy. Om Hum Hrih (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ) refers to body, speech, and mind. Bhagavan (བྷ་ག་ཝཱན་) refers to the Blessed One. Jnana (ཛྙཱ་ན་) refers to wisdom. Murti (མཱུརྟི་) refers to the crown protuberance. Vagishvara (ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་) refers to the Lord of Speech. Maha Paca (མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་) refers to the great Dharma. Sarva Dharma (སརྦ་དྷརྨ་) refers to all dharmas. Gagana (ག་ག་ན་) is like the sky. Amala Supari (ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་) means immaculate and free from defilement. Shuddha Dharma Dhatu (ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་) means the Dharma realm is completely pure. Jnani (ཛྙཱ་ནི་) refers to wisdom. Garbha (གརྦྷ་) refers to essence. Ah (ཨཱཿ) means unborn.
Thus, the meaning of the tantra is completely fulfilled.
Praises of Rejoicing.
The praises of rejoicing are not written here because they are easy to understand. The supreme lord of all tantras, famous like the sun and moon, the wish-fulfilling jewel that produces all desires. Among the sixty thousand chapters, in the profound Naga chapter, having made this illuminating commentary, may the sentient beings of the three realms of samsara, see the face of the wisdom bodhisattva, and through various vehicles and methods, practice all the benefits without exception. The tantra is vast, and beings have many conceptual thoughts, and this speaks to their various desires. Not a single word in the meaning of this tantra is wrong. Having composed this commentary like a clear lamp, may all wrong thoughts quickly cease. The commentary on the "Name Accurately Pronounced" is completed, composed by the great scholar Chandragomin. This came from the hand of the learned Pandit. Translated by the great translator of Zhuchen, Gos Lhatse and Sherab Tsondru.
Explanation of the meaning of the words.

============================================================

